1
00:00:05,338 --> 00:00:07,173
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

2
00:00:12,804 --> 00:00:15,223
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

3
00:00:18,184 --> 00:00:19,394
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該借借。

4
00:00:19,477 --> 00:00:22,105
<font face="Serif" size="18">Hey, come on, man, just watch where you're standing, please.</font>
喂，大佬，你睇路企啦，好唔好？

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,732
<font face="Serif" size="18">MAN 2: Hey, sit over here.</font>
第二個男人：喂，坐呢邊啦。

6
00:00:23,815 --> 00:00:25,984
<font face="Serif" size="18">MAN 3: Hey, chill out, all right?</font>
第三個男人：喂，冷靜啲啦，好冇？

7
00:00:29,738 --> 00:00:31,448
<font face="Serif" size="18">MAN 1: You stepped on my foot again.</font>
第一個男人：你又踩到我隻腳。

8
00:00:31,531 --> 00:00:32,907
<font face="Serif" size="18">Please don't do that, all right?</font>
唔好咁做啦，好唔好？

9
00:00:32,991 --> 00:00:34,993
<font face="Serif" size="18">MAN 3: Look, I'm sorry. Would you just relax?</font>
第三個男人：喂，我對唔住啦。你放鬆啲得唔得？

10
00:00:43,543 --> 00:00:45,462
<font face="Serif" size="18">What the hell is your problem, man?</font>
你到底有咩問題呀，大佬？

11
00:00:45,545 --> 00:00:47,505
<font face="Serif" size="18">You stepped on my foot, like, three times.</font>
你踩咗我隻腳三次㗎啦。

12
00:00:47,589 --> 00:00:48,590
<font face="Serif" size="18">MAN 3: Just get out of my face.</font>
第三個男人：你行開啦。

13
00:00:48,673 --> 00:00:50,467
<font face="Serif" size="18">I don't want any trouble.</font>
我唔想惹麻煩。

14
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
<font face="Serif" size="18">Hey, if you do it again, jackass, you're a dead man.</font>
喂，你再嚟多次，死蠢，你就死梗。

15
00:00:51,885 --> 00:00:53,261
<font face="Serif" size="18">Yeah, whatever.</font>
係啦，是但啦。

16
00:00:53,344 --> 00:00:56,306
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（響號聲）

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,767
<font face="Serif" size="18">(people grunting)</font>
（人聲咕噥）

18
00:00:58,850 --> 00:01:01,770
<font face="Serif" size="18">MAN 1: I warned you, man. MAN 3: Dude, it's the bus. It's not my fault.</font>
第一個男人：我警告過你㗎啦。第三個男人：大佬，係巴士呀。唔關我事㗎。

19
00:01:01,853 --> 00:01:02,979
<font face="Serif" size="18">NYPD. Drop the knife!</font>
紐約警察。放低把刀！

20
00:01:03,062 --> 00:01:04,272
<font face="Serif" size="18">Go to hell!</font>
去死啦！

21
00:01:04,355 --> 00:01:05,482
<font face="Serif" size="18">Hey! Move!</font>
喂！走開！

22
00:01:05,565 --> 00:01:06,983
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

23
00:01:10,069 --> 00:01:11,988
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

24
00:01:12,071 --> 00:01:14,282
<font face="Serif" size="18">BYSTANDER: Keep pressure on it.</font>
路人：按住傷口。

25
00:01:14,365 --> 00:01:15,658
<font face="Serif" size="18">WOMAN: You'll be okay. Call an ambulance.</font>
女人：你會冇事㗎。叫救護車。

26
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

27
00:01:42,852 --> 00:01:44,479
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

28
00:01:44,562 --> 00:01:46,898
<font face="Serif" size="18">(distant sirens)</font>
（遠處警笛聲）

29
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
<font face="Serif" size="18">Now that's just wrong.</font>
咁就真係唔啱啦。

30
00:01:51,236 --> 00:01:53,488
<font face="Serif" size="18">What do we know?</font>
我哋知道啲咩？

31
00:01:53,571 --> 00:01:54,405
<font face="Serif" size="18">Not much.</font>
唔多。

32
00:01:54,489 --> 00:01:57,033
<font face="Serif" size="18">Warehouse has been shut down since July.</font>
倉庫由七月開始就關閉咗。

33
00:01:57,116 --> 00:01:59,035
<font face="Serif" size="18">Security patrol spotted a busted gate</font>
保安巡邏見到個閘爛咗

34
00:01:59,118 --> 00:02:01,371
<font face="Serif" size="18">a couple hours ago and called it in.</font>
幾個鐘頭前，就報咗案。

35
00:02:01,454 --> 00:02:03,873
<font face="Serif" size="18">Some poor uni had the unique experience</font>
有個可憐嘅軍裝有咗個獨特嘅經驗

36
00:02:03,957 --> 00:02:05,875
<font face="Serif" size="18">of finding this horror show.</font>
發現咗呢個恐怖場面。

37
00:02:05,959 --> 00:02:08,711
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: They made no attempt to conceal the body.</font>
TAYLOR：佢哋完全冇意圖隱藏屍體。

38
00:02:08,794 --> 00:02:11,506
<font face="Serif" size="18">Whoever did this knew it would be found.</font>
做呢件事嘅人知道一定會被發現。

39
00:02:11,589 --> 00:02:12,924
<font face="Serif" size="18">Well, they either didn't care,</font>
佢哋一係唔在乎，

40
00:02:13,007 --> 00:02:16,219
<font face="Serif" size="18">or they were sending a rather emphatic message.</font>
一係就係想傳達一個好強烈嘅訊息。

41
00:02:16,302 --> 00:02:18,346
<font face="Serif" size="18">Check out the prison ink.</font>
睇下呢個監獄紋身。

42
00:02:18,429 --> 00:02:19,973
<font face="Serif" size="18">Our boy has gang ties.</font>
我哋條仔同幫派有聯繫。

43
00:02:20,056 --> 00:02:23,726
<font face="Serif" size="18">"41-6-12" stands for D.P.L.</font>
"41-6-12" 代表 D.P.L.

44
00:02:23,810 --> 00:02:26,062
<font face="Serif" size="18">Dios, Patria, Libertad.</font>
Dios, Patria, Libertad.

45
00:02:26,145 --> 00:02:27,897
<font face="Serif" size="18">God, Fatherland, Liberty.</font>
上帝，祖國，自由。

46
00:02:27,981 --> 00:02:29,899
<font face="Serif" size="18">The Dominican National Motto.</font>
多明尼加嘅國家格言。

47
00:02:29,983 --> 00:02:31,568
<font face="Serif" size="18">Nobody loves a good dismemberment</font>
冇人好似拉丁街頭幫派咁

48
00:02:31,651 --> 00:02:33,486
<font face="Serif" size="18">like the Latin street crews.</font>
鍾意肢解。

49
00:02:39,534 --> 00:02:41,953
<font face="Serif" size="18">If this is gang-related,</font>
如果呢單嘢同幫派有關，

50
00:02:42,036 --> 00:02:44,455
<font face="Serif" size="18">it may be more than murder.</font>
可能唔止係謀殺咁簡單。

51
00:02:44,539 --> 00:02:46,457
<font face="Serif" size="18">It could be a declaration of war.</font>
可能係一個宣戰。

52
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
<font face="Serif" size="18">(phone vibrating)</font>
（電話震動）

53
00:02:48,001 --> 00:02:49,961
<font face="Serif" size="18">(siren chirping)</font>
（警笛聲）

54
00:03:05,143 --> 00:03:08,688
<font face="Serif" size="18">Hello? Hello?</font>
喂？喂？

55
00:03:14,527 --> 00:03:15,570
<font face="Serif" size="18">Who was it?</font>
係邊個？

56
00:03:15,653 --> 00:03:17,864
<font face="Serif" size="18">I don't know; we got cut off.</font>
我唔知；斷咗線。

57
00:03:17,947 --> 00:03:19,949
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

58
00:03:45,600 --> 00:03:49,854
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

59
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

60
00:03:52,732 --> 00:03:58,446
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

61
00:04:00,907 --> 00:04:03,159
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

62
00:04:11,960 --> 00:04:15,004
<font face="Serif" size="18">("Tessellate" by Alt-J playing)</font>
（Alt-J 嘅 "Tessellate" 播放中）

63
00:04:15,755 --> 00:04:17,798
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

64
00:04:26,265 --> 00:04:30,520
<font face="Serif" size="18">♪ Bite chunks out of me ♪</font>
♪ 咬我一口 ♪

65
00:04:30,603 --> 00:04:34,315
<font face="Serif" size="18">♪ You're a shark and I'm swimming ♪</font>
♪ 你係鯊魚，我喺度游 ♪

66
00:04:34,399 --> 00:04:38,319
<font face="Serif" size="18">♪ My heart still thumps as I bleed ♪</font>
♪ 我流血時心仍然跳動 ♪

67
00:04:38,403 --> 00:04:43,366
<font face="Serif" size="18">♪ And all your friends come sniffing ♪</font>
♪ 而你所有朋友都嚟聞 ♪

68
00:04:43,449 --> 00:04:47,161
<font face="Serif" size="18">♪ Triangles are my favorite shape ♪</font>
♪ 三角形係我最鍾意嘅形狀 ♪

69
00:04:47,245 --> 00:04:50,915
<font face="Serif" size="18">♪ Three points where two lines meet ♪</font>
♪ 三點連成兩條線 ♪

70
00:04:50,999 --> 00:04:53,710
<font face="Serif" size="18">♪ Toe to toe, back to back, let's go ♪</font>
♪ 腳對腳，背對背，嚟啦 ♪

71
00:04:53,793 --> 00:04:58,047
<font face="Serif" size="18">♪ My love, it's very late ♪</font>
♪ 我嘅愛，已經好夜 ♪

72
00:04:58,131 --> 00:05:03,261
<font face="Serif" size="18">♪ Till morning comes ♪</font>
♪ 直到朝早嚟臨 ♪

73
00:05:03,344 --> 00:05:05,722
<font face="Serif" size="18">♪ Let's tessellate. ♪</font>
♪ 我哋一齊鑲嵌。 ♪

74
00:05:16,482 --> 00:05:17,900
<font face="Serif" size="18">Lovato!</font>
Lovato！

75
00:05:17,984 --> 00:05:19,736
<font face="Serif" size="18">Interrogation room, now.</font>
審訊室，而家。

76
00:05:21,320 --> 00:05:23,281
<font face="Serif" size="18">I recognized your number on the vic's caller I.D.</font>
我認得你個號碼喺死者嘅來電顯示度。

77
00:05:23,364 --> 00:05:24,574
<font face="Serif" size="18">I know it was you</font>
我知道係你

78
00:05:24,657 --> 00:05:25,867
<font face="Serif" size="18">on the other end of that line.</font>
喺電話嘅另一邊。

79
00:05:25,950 --> 00:05:27,243
<font face="Serif" size="18">The phone log shows you called the vic</font>
通話記錄顯示你今日打咗俾死者

80
00:05:27,326 --> 00:05:30,079
<font face="Serif" size="18">17 times today, all within a few hours</font>
17次，全部都係喺幾個鐘頭之內，

81
00:05:30,163 --> 00:05:32,081
<font face="Serif" size="18">of the poor bastard being cut in half.</font>
就喺個可憐嘅混蛋俾人斬開兩半之前。

82
00:05:32,165 --> 00:05:33,541
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't do anything wrong.</font>
喂，我冇做錯任何嘢。

83
00:05:33,624 --> 00:05:36,085
<font face="Serif" size="18">Convince me. Who's the body</font>
說服我啦。倉庫入面嗰個屍體係邊個，

84
00:05:36,169 --> 00:05:38,921
<font face="Serif" size="18">in that warehouse, and what's your connection to him?</font>
你同佢有咩關係？

85
00:05:39,005 --> 00:05:41,299
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on, Lovato?</font>
到底發生咩事，Lovato？

86
00:05:41,382 --> 00:05:43,760
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Benny Madera.</font>
死者叫 Benny Madera。

87
00:05:43,843 --> 00:05:45,970
<font face="Serif" size="18">He was a part of a drug case I worked.</font>
佢係我做緊嘅一個毒品案嘅相關人物。

88
00:05:46,054 --> 00:05:47,430
<font face="Serif" size="18">Why did you call him today?</font>
你今日點解打俾佢？

89
00:05:47,513 --> 00:05:48,598
<font face="Serif" size="18">There was a new development.</font>
有新進展。

90
00:05:48,681 --> 00:05:49,974
<font face="Serif" size="18">You should have called your supervisor.</font>
你應該打俾你嘅上司。

91
00:05:50,058 --> 00:05:51,768
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
我打咗。

92
00:05:51,851 --> 00:05:53,895
<font face="Serif" size="18">I told my DEA liaison everything.</font>
我同我嘅DEA聯絡員講晒所有嘢。

93
00:05:53,978 --> 00:05:55,271
<font face="Serif" size="18">You don't believe me?</font>
你唔信我？

94
00:05:55,354 --> 00:05:58,274
<font face="Serif" size="18">Robert Hicks. Go check for yourself.</font>
Robert Hicks。你自己去查。

95
00:05:58,357 --> 00:05:59,484
<font face="Serif" size="18">I had a responsibility</font>
我有責任

96
00:05:59,567 --> 00:06:01,444
<font face="Serif" size="18">to tell Benny his life was in danger.</font>
話俾Benny知佢嘅生命有危險。

97
00:06:01,527 --> 00:06:03,112
<font face="Serif" size="18">And how did you know that?</font>
你點知㗎？

98
00:06:03,196 --> 00:06:06,491
<font face="Serif" size="18">(sighs) One of his associates made me as a cop this morning.</font>
（嘆氣）今朝佢其中一個同夥認出我係警察。

99
00:06:06,574 --> 00:06:07,450
<font face="Serif" size="18">MAN: I warned you, man!</font>
男人：我警告過你㗎啦，大佬！

100
00:06:07,533 --> 00:06:08,826
<font face="Serif" size="18">MAN 2: Dude, it's the bus. It's not my fault.</font>
第二個男人：大佬，係巴士呀。唔關我事㗎。

101
00:06:08,910 --> 00:06:10,745
<font face="Serif" size="18">NYPD! Drop the knife! Go to hell, man.</font>
紐約警察！放低把刀！去死啦，大佬。

102
00:06:10,828 --> 00:06:11,913
<font face="Serif" size="18">(overlapping shouting)</font>
（重疊嘅叫喊聲）

103
00:06:11,996 --> 00:06:13,956
<font face="Serif" size="18">(man gasping, woman screams)</font>
（男人喘氣，女人尖叫）

104
00:06:14,040 --> 00:06:16,709
<font face="Serif" size="18">I think I'm the reason why Benny's dead.</font>
我覺得係我害死Benny。

105
00:06:20,922 --> 00:06:23,674
<font face="Serif" size="18">Benny was known</font>
Benny喺街頭

106
00:06:23,758 --> 00:06:24,967
<font face="Serif" size="18">as Toro on the streets.</font>
叫做Toro。

107
00:06:25,051 --> 00:06:26,636
<font face="Serif" size="18">Benny the Bull. 33 years old.</font>
Benny the Bull。33歲。

108
00:06:26,719 --> 00:06:29,972
<font face="Serif" size="18">He's got priors for possession, distribution, assault,</font>
佢有藏毒、販毒、傷人嘅前科，

109
00:06:30,056 --> 00:06:32,100
<font face="Serif" size="18">all kinds of weapons charges.</font>
仲有各種武器控罪。

110
00:06:32,183 --> 00:06:34,644
<font face="Serif" size="18">This guy's been in and out of jail since he was 15 years old.</font>
呢條友由15歲開始就出出入入監獄。

111
00:06:34,727 --> 00:06:36,896
<font face="Serif" size="18">LOVATO: He was one of the subjects on an undercover narco case</font>
LOVATO：佢係我調去兇殺組之前，

112
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
<font face="Serif" size="18">I was on before I got transferred into homicide.</font>
做緊嘅一個臥底毒品案嘅目標之一。

113
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
<font face="Serif" size="18">What was the assignment? Infiltrating</font>
任務係咩？滲入

114
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
<font face="Serif" size="18">a crew of local Trinitario gang members,</font>
一個本地Trinitario幫派嘅成員，

115
00:06:43,236 --> 00:06:46,697
<font face="Serif" size="18">gathering intel for a joint NYPD/DEA task force.</font>
為一個聯合NYPD/DEA嘅行動組收集情報。

116
00:06:46,781 --> 00:06:47,824
<font face="Serif" size="18">Benny was an up-and-comer.</font>
Benny係個新星。

117
00:06:47,907 --> 00:06:50,159
<font face="Serif" size="18">He was well-respected and trusted by the other players.</font>
佢好受其他玩家尊重同信任。

118
00:06:50,243 --> 00:06:52,120
<font face="Serif" size="18">He also had a good eye for fresh talent.</font>
佢對新血嘅眼光都幾好。

119
00:06:52,203 --> 00:06:53,496
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: He was your way</font>
DANVILLE：佢係你

120
00:06:53,579 --> 00:06:54,789
<font face="Serif" size="18">into the gang?</font>
入幫嘅途徑？

121
00:06:54,872 --> 00:06:56,165
<font face="Serif" size="18">It took me months to get under his radar,</font>
我用咗幾個月先入到佢嘅雷達，

122
00:06:56,249 --> 00:06:58,918
<font face="Serif" size="18">but as soon as I did, he took me under his wing.</font>
但一入到，佢就帶住我。

123
00:06:59,001 --> 00:07:01,337
<font face="Serif" size="18">After that, everybody knew me as Anita Castillo,</font>
之後，所有人都叫我Anita Castillo，

124
00:07:01,420 --> 00:07:03,131
<font face="Serif" size="18">a member of Toro's crew.</font>
Toro幫嘅一個成員。

125
00:07:03,214 --> 00:07:04,465
<font face="Serif" size="18">How long were you under?</font>
你臥底咗幾耐？

126
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
<font face="Serif" size="18">17 months.</font>
17個月。

127
00:07:08,594 --> 00:07:10,638
<font face="Serif" size="18">A long time to live your life as someone else.</font>
好長時間以另一個身份生活。

128
00:07:10,721 --> 00:07:12,056
<font face="Serif" size="18">Must have seemed like an eternity.</font>
一定好似好漫長咁。

129
00:07:12,140 --> 00:07:13,891
<font face="Serif" size="18">I was building a strong case,</font>
我喺度建立緊一個強而有力嘅案件，

130
00:07:13,975 --> 00:07:16,310
<font face="Serif" size="18">learning routines, making connections.</font>
學習規律，建立聯繫。

131
00:07:16,394 --> 00:07:17,895
<font face="Serif" size="18">Investigation was right on track,</font>
調查進展順利，

132
00:07:17,979 --> 00:07:20,148
<font face="Serif" size="18">and then just like that, it was over.</font>
然後就咁，完咗。

133
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
<font face="Serif" size="18">Your cover was blown?</font>
你嘅身份曝光？

134
00:07:21,440 --> 00:07:23,025
<font face="Serif" size="18">I had no other choice but to walk away.</font>
我別無選擇，只能夠離開。

135
00:07:23,109 --> 00:07:24,026
<font face="Serif" size="18">As far as the Trinitarios</font>
對Trinitarios嚟講，

136
00:07:24,110 --> 00:07:26,821
<font face="Serif" size="18">were concerned, Anita Castillo just disappeared.</font>
Anita Castillo就係咁消失咗。

137
00:07:26,904 --> 00:07:28,239
<font face="Serif" size="18">And it would have stayed like that</font>
如果我今朝冇搭嗰架巴士，

138
00:07:28,322 --> 00:07:30,032
<font face="Serif" size="18">if I hadn't taken the bus this morning.</font>
就會一直係咁。

139
00:07:30,116 --> 00:07:32,076
<font face="Serif" size="18">Didn't even recognize her</font>
一開始都認唔到佢，

140
00:07:32,160 --> 00:07:33,911
<font face="Serif" size="18">at first, but the look in her eyes said</font>
但佢個眼神話俾我知

141
00:07:33,995 --> 00:07:36,831
<font face="Serif" size="18">she knew exactly who I was.</font>
佢完全知道係我。

142
00:07:36,914 --> 00:07:39,167
<font face="Serif" size="18">And then I remembered where I saw her.</font>
然後我諗起喺邊度見過佢。

143
00:07:39,250 --> 00:07:42,753
<font face="Serif" size="18">(Spanish rock music playing)</font>
（西班牙搖滾音樂播放中）

144
00:07:42,837 --> 00:07:44,630
<font face="Serif" size="18">Toro sent me.</font>
Toro叫我嚟。

145
00:07:55,766 --> 00:07:56,934
<font face="Serif" size="18">MAN: Bye, Mama.</font>
男人：拜拜，媽媽。

146
00:07:57,018 --> 00:07:58,728
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

147
00:07:58,811 --> 00:08:00,730
<font face="Serif" size="18">MAN 2: She looks good, huh?</font>
第二個男人：佢幾靚女，係咪？

148
00:08:00,813 --> 00:08:02,773
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

149
00:08:04,192 --> 00:08:06,194
<font face="Serif" size="18">(Spanish music playing)</font>
（西班牙音樂播放中）

150
00:08:06,277 --> 00:08:09,614
<font face="Serif" size="18">Toro sent me... with this.</font>
Toro叫我嚟...帶呢個嚟。

151
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
<font face="Serif" size="18">Blood at the scene was a bust.</font>
現場嘅血跡冇料到。

152
00:08:24,795 --> 00:08:26,255
<font face="Serif" size="18">It all came from a single donor, the vic.</font>
全部都係嚟自同一個捐贈者，即係死者。

153
00:08:26,339 --> 00:08:28,466
<font face="Serif" size="18">Any prints? A handful,</font>
有冇指紋？有幾個，

154
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
<font face="Serif" size="18">but no hits in AFIS.</font>
但AFIS冇記錄。

155
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
<font face="Serif" size="18">I think they were just left by old warehouse employees.</font>
我諗係舊倉庫員工留低嘅。

156
00:08:31,928 --> 00:08:33,095
<font face="Serif" size="18">Well, the Trinitarios do know how</font>
Trinitarios真係識得

157
00:08:33,179 --> 00:08:34,597
<font face="Serif" size="18">to clean up after themselves.</font>
清理現場。

158
00:08:34,679 --> 00:08:36,765
<font face="Serif" size="18">You're thinking someone in his own crew murdered him?</font>
你覺得係佢自己幫派嘅人殺佢？

159
00:08:36,849 --> 00:08:38,893
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He rolled out the red carpet for a narc.</font>
TAYLOR：佢為一個臥底鋪紅地毯。

160
00:08:38,976 --> 00:08:41,562
<font face="Serif" size="18">In gang culture, that's a sin that can't go unpunished.</font>
喺幫派文化入面，呢個係一個唔可以唔罰嘅罪。

161
00:08:41,645 --> 00:08:43,773
<font face="Serif" size="18">What about the girl on the bus-- could she have done this?</font>
巴士上面嗰個女仔呢？會唔會係佢做嘅？

162
00:08:43,856 --> 00:08:46,108
<font face="Serif" size="18">Maybe, but not without the approval of a bigger player.</font>
可能，但冇大佬級嘅批准就唔得。

163
00:08:46,192 --> 00:08:47,443
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So, the question is,</font>
TAYLOR：所以，問題係，

164
00:08:47,526 --> 00:08:49,570
<font face="Serif" size="18">who did she report to after seeing you?</font>
佢見到你之後向邊個報告？

165
00:08:49,654 --> 00:08:50,655
<font face="Serif" size="18">Let's pick her up and find out.</font>
我哋帶佢返嚟問清楚。

166
00:08:50,738 --> 00:08:51,948
<font face="Serif" size="18">LOVATO: We can't.</font>
LOVATO：我哋唔可以。

167
00:08:52,031 --> 00:08:54,075
<font face="Serif" size="18">I don't know her name.</font>
我唔知佢個名。

168
00:08:55,243 --> 00:08:57,828
<font face="Serif" size="18">But you do know where she was sitting on the bus.</font>
但你知佢坐喺巴士邊個位。

169
00:08:57,912 --> 00:08:59,789
<font face="Serif" size="18">All right, I'll call the MTA.</font>
好，我打俾MTA。

170
00:08:59,872 --> 00:09:00,706
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: You don't have to.</font>
LINDSAY：唔使。

171
00:09:00,790 --> 00:09:01,624
<font face="Serif" size="18">The stabbing made the bus a crime scene.</font>
單刺傷案令架巴士變成案發現場。

172
00:09:01,707 --> 00:09:03,417
<font face="Serif" size="18">It's already parked in the impound lot.</font>
已經泊咗喺扣押場。

173
00:09:35,866 --> 00:09:38,661
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

174
00:10:06,605 --> 00:10:09,275
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

175
00:10:16,324 --> 00:10:18,409
<font face="Serif" size="18">Sid, take a look at this.</font>
Sid，睇下呢個。

176
00:10:21,954 --> 00:10:24,040
<font face="Serif" size="18">Well, whatever it is,</font>
無論係咩，

177
00:10:24,123 --> 00:10:25,833
<font face="Serif" size="18">that's certainly a unique shade of green.</font>
呢個綠色真係好特別。

178
00:10:25,916 --> 00:10:27,418
<font face="Serif" size="18">Not one of Mother Nature's own?</font>
唔係大自然嘅顏色？

179
00:10:27,501 --> 00:10:29,712
<font face="Serif" size="18">Oh, perfect timing, Jo.</font>
嚟得啱啱好，Jo。

180
00:10:29,795 --> 00:10:31,839
<font face="Serif" size="18">Uh, there's lots to tell you.</font>
有好多嘢要話俾你知。

181
00:10:31,922 --> 00:10:32,673
<font face="Serif" size="18">Well, start by telling me</font>
咁先話俾我知

182
00:10:32,757 --> 00:10:34,759
<font face="Serif" size="18">how our victim ended up in two pieces.</font>
我哋嘅死者點解會變成兩截。

183
00:10:34,842 --> 00:10:36,552
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

184
00:10:36,635 --> 00:10:39,180
<font face="Serif" size="18">Uh, the violent transection occurred between</font>
猛烈嘅橫切發生喺

185
00:10:39,263 --> 00:10:40,723
<font face="Serif" size="18">the rib cage and pelvis, penetrating</font>
肋骨同骨盆之間，穿透咗

186
00:10:40,806 --> 00:10:43,726
<font face="Serif" size="18">mostly soft tissue, but also severing the spinal column.</font>
大部分軟組織，仲切斷咗脊椎。

187
00:10:43,809 --> 00:10:45,936
<font face="Serif" size="18">There were significant breakaway spurs and splintering</font>
喺脊椎被切開嘅末端有明顯嘅斷裂骨刺同碎片。

188
00:10:46,020 --> 00:10:48,731
<font face="Serif" size="18">on the terminal side from where the vertebrae was cut.</font>
同電鋸提供嘅力量一致。

189
00:10:48,814 --> 00:10:52,485
<font face="Serif" size="18">That's consistent with the force provided by a motor-driven saw.</font>
但係邊種？

190
00:10:52,568 --> 00:10:53,903
<font face="Serif" size="18">But which kind?</font>
骨頭上嘅週期性條紋

191
00:10:53,986 --> 00:10:56,405
<font face="Serif" size="18">Periodic striations on the bone</font>
排除咗圓鋸或往復鋸。

192
00:10:56,489 --> 00:10:59,533
<font face="Serif" size="18">rule out the circular or reciprocating varieties.</font>
剩低一個可能嘅兇手。

193
00:10:59,617 --> 00:11:00,910
<font face="Serif" size="18">Leaving one likely culprit.</font>
呢個人係俾鏈鋸鋸開兩半。

194
00:11:00,993 --> 00:11:03,454
<font face="Serif" size="18">This man was cut in half by a chain saw.</font>
更令人不安嘅係，

195
00:11:03,537 --> 00:11:04,663
<font face="Serif" size="18">Even more disturbing,</font>
周圍組織嘅新鮮程度顯示我哋嘅死者

196
00:11:04,747 --> 00:11:08,334
<font face="Serif" size="18">the rawness of the surrounding flesh suggests that our victim</font>
開始鋸嘅時候仲未死。

197
00:11:08,417 --> 00:11:10,294
<font face="Serif" size="18">was still alive when the sawing began.</font>
HAWKES：好彩，休克

198
00:11:10,378 --> 00:11:12,046
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Fortunately, the shock</font>
同大量失血唔會

199
00:11:12,129 --> 00:11:13,589
<font face="Serif" size="18">and massive blood loss wouldn't have</font>
令佢維持咁樣好耐。啱。

200
00:11:13,673 --> 00:11:15,591
<font face="Serif" size="18">kept him that way for very long. Right.</font>

201
00:11:15,674 --> 00:11:17,593
<font face="Serif" size="18">Can you tell me why his legs are frozen</font>
可唔可以話俾我聽，點解佢對腳會屈住咁僵硬？

202
00:11:17,676 --> 00:11:18,511
<font face="Serif" size="18">in this kneeling position?</font>
好似跪低咁嘅姿勢？

203
00:11:18,594 --> 00:11:21,889
<font face="Serif" size="18">Spontaneous onset of rigor as the result of</font>
屍體痙攣導致嘅

204
00:11:21,972 --> 00:11:23,099
<font face="Serif" size="18">cadaveric spasms.</font>
自發性僵硬。

205
00:11:23,182 --> 00:11:24,266
<font face="Serif" size="18">More specifically: tetany.</font>
準確啲講：係強直性痙攣。

206
00:11:24,350 --> 00:11:25,726
<font face="Serif" size="18">Muscle contractions caused by</font>
長時間持續刺激

207
00:11:25,810 --> 00:11:27,937
<font face="Serif" size="18">prolonged periods of continued stimulation.</font>
引起嘅肌肉收縮。

208
00:11:28,020 --> 00:11:29,939
<font face="Serif" size="18">In this case, caused by</font>
喺呢個案入面，

209
00:11:30,022 --> 00:11:32,441
<font face="Serif" size="18">repetitive and deliberate electric shocks.</font>
係重複同蓄意嘅電擊造成。

210
00:11:32,525 --> 00:11:34,652
<font face="Serif" size="18">He was tortured first?</font>
佢先被虐待？

211
00:11:34,735 --> 00:11:35,736
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

212
00:11:35,820 --> 00:11:39,990
<font face="Serif" size="18">Confirmed by these electrical burns.</font>
呢啲電擊傷痕可以證實。

213
00:11:40,074 --> 00:11:42,785
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: So what do you think caused these penetrating wounds?</font>
DANVILLE：咁你覺得呢啲穿透傷係點造成？

214
00:11:42,868 --> 00:11:45,788
<font face="Serif" size="18">Not sure, but I'm hoping these green flakes I found</font>
唔肯定，但我希望喺組織入面搵到嘅

215
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
<font face="Serif" size="18">embedded in the tissue will shed some light.</font>
綠色碎片可以俾啲線索。

216
00:11:48,040 --> 00:11:49,417
<font face="Serif" size="18">(screen beeps)</font>
（屏幕嗶嗶聲）

217
00:11:49,500 --> 00:11:50,459
<font face="Serif" size="18">(Ross groans)</font>
（Ross呻吟聲）

218
00:11:50,543 --> 00:11:53,629
<font face="Serif" size="18">Little heads up on the slasher flick would be nice.</font>
下次睇恐怖片之前提我一句好喎。

219
00:11:53,712 --> 00:11:55,631
<font face="Serif" size="18">Got something, Adam?</font>
有發現咩，Adam？

220
00:11:55,714 --> 00:11:58,968
<font face="Serif" size="18">Well, yeah, besides nightmares for the next three weeks.</font>
有呀，除咗未來三個禮拜會發惡夢之外。

221
00:11:59,051 --> 00:12:01,804
<font face="Serif" size="18">Okay, we got a CODIS hit on our mystery girl from the bus.</font>
好，巴士上個神秘女仔喺CODIS有記錄。

222
00:12:01,887 --> 00:12:05,474
<font face="Serif" size="18">DNA on her soda straw is a match to Carmen Vega.</font>
佢飲管上嘅DNA同Carmen Vega吻合。

223
00:12:05,558 --> 00:12:09,520
<font face="Serif" size="18">Rap sheet a mile long and known gang tie to the Trinitarios.</font>
犯罪紀錄長到嚇人，仲同Trinitarios幫派有聯繫。

224
00:12:09,603 --> 00:12:10,604
<font face="Serif" size="18">Good work.</font>
做得好。

225
00:12:10,688 --> 00:12:11,605
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

226
00:12:11,689 --> 00:12:13,274
<font face="Serif" size="18">(gagging)</font>
（作嘔聲）

227
00:12:13,357 --> 00:12:15,693
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

228
00:12:19,071 --> 00:12:21,490
<font face="Serif" size="18">FLACK: Carmen Vega, NYPD!</font>
FLACK：Carmen Vega，紐約警察！停低！

229
00:12:21,574 --> 00:12:23,325
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停低！

230
00:12:23,409 --> 00:12:26,120
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

231
00:12:32,751 --> 00:12:34,003
<font face="Serif" size="18">Stop! Hey!</font>
停低！喂！

232
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
<font face="Serif" size="18">Carmen, give up! Give up!</font>
Carmen，投降啦！投降啦！

233
00:12:52,229 --> 00:12:53,189
<font face="Serif" size="18">It's over, Carmen.</font>
完咗啦，Carmen。

234
00:12:53,272 --> 00:12:54,648
<font face="Serif" size="18">FLACK: Get down on the ground now</font>
FLACK：即刻趴低喺地下

235
00:12:54,732 --> 00:12:55,524
<font face="Serif" size="18">and put your hands up!</font>
舉高雙手！

236
00:12:58,277 --> 00:13:00,196
<font face="Serif" size="18">Don't do it.</font>
唔好咁做。

237
00:13:00,279 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">It's too far; you won't make it!</font>
太遠啦，你跳唔到過去㗎！

238
00:13:08,120 --> 00:13:09,538
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

239
00:13:10,664 --> 00:13:12,166
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

240
00:13:33,646 --> 00:13:37,066
<font face="Serif" size="18">Yeah, Lovato-- she's a pretty good cop.</font>
係，Lovato——佢係個幾好嘅警察。

241
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
<font face="Serif" size="18">She's got a bright future.</font>
佢前途無可限量。

242
00:13:39,151 --> 00:13:40,569
<font face="Serif" size="18">Agreed.</font>
同意。

243
00:13:40,653 --> 00:13:42,404
<font face="Serif" size="18">Thank you for meeting with us, Agent Hicks.</font>
多謝你肯見我哋，Hicks探員。

244
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
<font face="Serif" size="18">Much appreciated. Yeah.</font>
非常感激。係呀。

245
00:13:43,697 --> 00:13:45,741
<font face="Serif" size="18">Heard you had a little falling out</font>
聽講你今日頭先

246
00:13:45,824 --> 00:13:47,743
<font face="Serif" size="18">with Carmen Vega earlier today.</font>
同Carmen Vega有啲衝突。

247
00:13:49,495 --> 00:13:52,373
<font face="Serif" size="18">Young woman made a bad decision, paid for it with her life.</font>
後生女做錯決定，賠咗條命。

248
00:13:52,456 --> 00:13:53,374
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

249
00:13:53,457 --> 00:13:56,544
<font face="Serif" size="18">Gallows humor-- occupational hazard, I guess.</font>
黑色幽默——職業病嚟嘅，我估。

250
00:13:56,627 --> 00:13:57,628
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: We believe Carmen ran</font>
DANVILLE：我哋相信Carmen走佬

251
00:13:57,711 --> 00:13:59,463
<font face="Serif" size="18">because she's involved with Benny Madera's murder.</font>
係因為佢同Benny Madera謀殺案有關。

252
00:13:59,547 --> 00:14:01,632
<font face="Serif" size="18">I heard that, too.</font>
我都聽講過。

253
00:14:01,715 --> 00:14:03,300
<font face="Serif" size="18">Carmen may have been connected to Benny's murder,</font>
Carmen可能同Benny謀殺案有關，

254
00:14:03,384 --> 00:14:04,385
<font face="Serif" size="18">but she didn't act alone.</font>
但佢唔係一個人做嘅。

255
00:14:04,468 --> 00:14:06,303
<font face="Serif" size="18">We need background information on her associates.</font>
我哋需要佢同黨嘅背景資料。

256
00:14:06,387 --> 00:14:07,763
<font face="Serif" size="18">Let me show you what I've got.</font>
等我俾你睇吓我嘅資料。

257
00:14:07,846 --> 00:14:09,848
<font face="Serif" size="18">Come on in.</font>
入嚟啦。

258
00:14:11,517 --> 00:14:14,562
<font face="Serif" size="18">Trinitarios-- one of the fastest-growing gangs</font>
Trinitarios——東岸其中一個

259
00:14:14,645 --> 00:14:15,771
<font face="Serif" size="18">on the East Coast.</font>
增長最快嘅幫派。

260
00:14:15,854 --> 00:14:18,274
<font face="Serif" size="18">And one of the most violent.</font>
仲係最暴力嘅之一。

261
00:14:18,357 --> 00:14:21,068
<font face="Serif" size="18">They originated inside the New York Department of Corrections?</font>
佢哋係喺紐約懲教局入面起源？

262
00:14:21,151 --> 00:14:24,488
<font face="Serif" size="18">Yeah, as a protection squad for Dominican inmates.</font>
係，最初係保護多明尼加囚犯嘅小組。

263
00:14:24,572 --> 00:14:26,448
<font face="Serif" size="18">They got tired of working for other gangs.</font>
佢哋厭咗幫其他幫派做嘢。

264
00:14:26,532 --> 00:14:28,450
<font face="Serif" size="18">They decided to unify on the streets</font>
決定喺街頭統一

265
00:14:28,534 --> 00:14:29,451
<font face="Serif" size="18">under their own identity.</font>
用自己嘅身份。

266
00:14:29,535 --> 00:14:30,578
<font face="Serif" size="18">Now they got a presence</font>
而家佢哋喺全市

267
00:14:30,661 --> 00:14:31,912
<font face="Serif" size="18">in neighborhoods all over the city,</font>
唔同社區都有勢力，

268
00:14:31,996 --> 00:14:34,915
<font face="Serif" size="18">and they're starting to spread to the suburbs.</font>
仲開始擴展到郊區。

269
00:14:34,999 --> 00:14:36,959
<font face="Serif" size="18">Anywhere they can sell their drugs and guns.</font>
任何可以賣毒品同槍嘅地方。

270
00:14:37,042 --> 00:14:39,461
<font face="Serif" size="18">As long as they do, Mexican and Colombian cartels</font>
只要佢哋繼續做，墨西哥同哥倫比亞嘅

271
00:14:39,545 --> 00:14:41,130
<font face="Serif" size="18">will keep providing them with product.</font>
販毒集團就會繼續供應貨。

272
00:14:41,213 --> 00:14:41,922
<font face="Serif" size="18">Where does Benny fit in?</font>
Benny喺入面係咩角色？

273
00:14:42,006 --> 00:14:43,799
<font face="Serif" size="18">Benny?</font>
Benny？

274
00:14:43,882 --> 00:14:46,302
<font face="Serif" size="18">Middle management in a splinter crew</font>
華盛頓高地一個分支組織嘅

275
00:14:46,385 --> 00:14:48,137
<font face="Serif" size="18">out of Washington Heights.</font>
中層管理。

276
00:14:48,220 --> 00:14:51,140
<font face="Serif" size="18">He had a dozen or so runners, drug dealers working for him.</font>
佢有十幾個手下同毒販幫佢做嘢。

277
00:14:51,223 --> 00:14:52,600
<font face="Serif" size="18">Who did he take orders from?</font>
佢係聽邊個命令？

278
00:14:52,683 --> 00:14:54,268
<font face="Serif" size="18">Well, my best guess is</font>
我估係呢三個

279
00:14:54,351 --> 00:14:56,353
<font face="Serif" size="18">one of these three mystery lowlifes.</font>
神秘嘅低級人物其中一個。

280
00:14:56,437 --> 00:14:58,147
<font face="Serif" size="18">Lovato was supposed to find out</font>
Lovato本來要查清楚

281
00:14:58,230 --> 00:14:59,690
<font face="Serif" size="18">who they were, but Benny--</font>
佢哋係邊個，但Benny——

282
00:14:59,773 --> 00:15:01,984
<font face="Serif" size="18">he was always very careful.</font>
佢一向都好小心。

283
00:15:02,067 --> 00:15:03,819
<font face="Serif" size="18">Never mentioned a name or anything else</font>
從來唔會講名或者任何

284
00:15:03,902 --> 00:15:05,446
<font face="Serif" size="18">that would expose who was above him.</font>
會暴露上面嘅人嘅嘢。

285
00:15:05,529 --> 00:15:07,448
<font face="Serif" size="18">What do we know about Carmen Vega?</font>
我哋對Carmen Vega有咩了解？

286
00:15:07,531 --> 00:15:08,741
<font face="Serif" size="18">Low-level foot soldier.</font>
低級嘍囉。

287
00:15:08,824 --> 00:15:10,993
<font face="Serif" size="18">Not much street cred to speak of.</font>
冇乜街頭威望可言。

288
00:15:11,076 --> 00:15:12,536
<font face="Serif" size="18">Seeing Lovato on that bus</font>
喺巴士見到Lovato

289
00:15:12,620 --> 00:15:15,164
<font face="Serif" size="18">provided the perfect opportunity to change that.</font>
俾咗個完美機會改變呢個情況。

290
00:15:15,247 --> 00:15:17,041
<font face="Serif" size="18">Carmen was the only one who knew</font>
Carmen係唯一一個知道

291
00:15:17,124 --> 00:15:18,334
<font face="Serif" size="18">Lovato's real identity.</font>
Lovato真正身份嘅人。

292
00:15:18,417 --> 00:15:20,836
<font face="Serif" size="18">And that Benny had vouched for a cop.</font>
仲有Benny擔保咗個警察。

293
00:15:20,919 --> 00:15:24,006
<font face="Serif" size="18">Sharing information with the right person</font>
將情報話俾啱嘅人聽

294
00:15:24,089 --> 00:15:27,176
<font face="Serif" size="18">would have ensured her instant career advancement.</font>
就可以確保佢即刻上位。

295
00:15:27,259 --> 00:15:29,094
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Have a seat.</font>
嗯。坐低啦。

296
00:15:31,013 --> 00:15:34,308
<font face="Serif" size="18">So what about Detective Lovato's safety?</font>
咁Lovato警探嘅安全呢？

297
00:15:35,893 --> 00:15:38,520
<font face="Serif" size="18">I need to know they won't target her next.</font>
我要確保佢哋唔會下一個針對佢。

298
00:15:38,604 --> 00:15:41,523
<font face="Serif" size="18">Well, even the Trinitarios wouldn't cross that line.</font>
就算係Trinitarios都唔會踩過界。

299
00:15:41,607 --> 00:15:43,817
<font face="Serif" size="18">Going after a cop would bring too much heat.</font>
對警察落手會惹嚟太多麻煩。

300
00:15:43,901 --> 00:15:46,779
<font face="Serif" size="18">And even if they wanted to,</font>
就算佢哋想，

301
00:15:46,862 --> 00:15:48,572
<font face="Serif" size="18">they're not gonna get the chance.</font>
都唔會有機會。

302
00:15:48,656 --> 00:15:49,990
<font face="Serif" size="18">Why's that?</font>
點解咁講？

303
00:15:50,074 --> 00:15:51,492
<font face="Serif" size="18">Well, in a few days,</font>
再過幾日，

304
00:15:51,575 --> 00:15:54,036
<font face="Serif" size="18">a grand jury is gonna hand down a RICO indictment</font>
大陪審團就會對Trinitarios

305
00:15:54,119 --> 00:15:55,079
<font face="Serif" size="18">on the Trinitarios.</font>
提出RICO起訴。

306
00:15:55,162 --> 00:15:57,164
<font face="Serif" size="18">60 counts,</font>
60項控罪，

307
00:15:57,247 --> 00:15:58,207
<font face="Serif" size="18">21 defendants.</font>
21名被告。

308
00:15:58,290 --> 00:15:59,291
<font face="Serif" size="18">And once they flip,</font>
一旦佢哋轉做污點證人，

309
00:15:59,375 --> 00:16:03,087
<font face="Serif" size="18">we're looking at, uh, two dozen bonus convictions.</font>
我哋就會多廿幾個定罪。

310
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sorry about Carmen and Benny,</font>
我對Carmen同Benny嘅事好遺憾，

311
00:16:06,256 --> 00:16:08,258
<font face="Serif" size="18">but if they weren't dead already, they'd be spending</font>
但如果佢哋未死，都會喺監獄

312
00:16:08,342 --> 00:16:10,761
<font face="Serif" size="18">the rest of their miserable lives behind bars.</font>
度過佢哋嘅餘生。

313
00:16:10,844 --> 00:16:13,222
<font face="Serif" size="18">That doesn't change the fact that we have a murder to solve.</font>
但呢個唔改變我哋要破謀殺案嘅事實。

314
00:16:13,305 --> 00:16:17,726
<font face="Serif" size="18">I think Benny was killed to send a message to the Trinitarios</font>
我覺得殺Benny係要傳達訊息俾Trinitarios

315
00:16:17,810 --> 00:16:20,229
<font face="Serif" size="18">not to make the same mistake.</font>
唔好犯同樣嘅錯。

316
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
<font face="Serif" size="18">Whoever did it wanted people in his crew talking about it.</font>
無論邊個做嘅，都想佢嘅手下周圍講。

317
00:16:22,815 --> 00:16:25,109
<font face="Serif" size="18">We need to find out what they're saying.</font>
我哋要知佢哋講緊咩。

318
00:16:25,192 --> 00:16:26,944
<font face="Serif" size="18">If there's chatter on the streets, I got a C.I.</font>
如果街上有風聲，我有個線人

319
00:16:27,027 --> 00:16:30,406
<font face="Serif" size="18">in my bag that's gonna tell us all about it.</font>
會話俾我哋知晒。

320
00:16:30,489 --> 00:16:31,448
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
（撥號聲）

321
00:16:31,532 --> 00:16:32,950
<font face="Serif" size="18">♪ Running from a rhythm ♪</font>
♪ 逃避節奏 ♪

322
00:16:33,033 --> 00:16:34,952
<font face="Serif" size="18">♪ Hiding from the summer ♪</font>
♪ 躲避夏天 ♪

323
00:16:35,035 --> 00:16:36,328
<font face="Serif" size="18">♪ Tell me I'm forgiven ♪</font>
♪ 話我俾原諒 ♪

324
00:16:36,412 --> 00:16:38,330
<font face="Serif" size="18">♪ Treat me like a brother ♪</font>
♪ 當我係兄弟 ♪

325
00:16:49,341 --> 00:16:51,260
<font face="Serif" size="18">♪ Running from a rhythm ♪</font>
♪ 逃避節奏 ♪

326
00:16:51,343 --> 00:16:53,387
<font face="Serif" size="18">♪ Hiding from the summer ♪</font>
♪ 躲避夏天 ♪

327
00:16:53,470 --> 00:16:55,764
<font face="Serif" size="18">♪ Tell me I'm forgiven ♪</font>
♪ 話我俾原諒 ♪

328
00:16:55,848 --> 00:16:57,433
<font face="Serif" size="18">♪ Treat me like a brother ♪</font>
♪ 當我係兄弟 ♪

329
00:16:57,516 --> 00:16:59,393
<font face="Serif" size="18">♪ Lay down a warning ♪</font>
♪ 發出警告 ♪

330
00:16:59,476 --> 00:17:01,937
<font face="Serif" size="18">♪ Your shoulders of fortune ♪</font>
♪ 你嘅命運之肩 ♪

331
00:17:04,397 --> 00:17:07,901
<font face="Serif" size="18">♪ Make you feel like a light turned on in your head ♪</font>
♪ 令你覺得腦入面有盞燈著咗 ♪

332
00:17:07,984 --> 00:17:12,823
<font face="Serif" size="18">♪ And you curse all the words you said in her bed ♪</font>
♪ 你咒罵喺佢床上講過嘅所有說話 ♪

333
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
<font face="Serif" size="18">♪ Feels like a fall from all you know ♪</font>
♪ 感覺好似從你所知嘅一切跌落 ♪

334
00:17:15,534 --> 00:17:17,578
<font face="Serif" size="18">♪ And the hold on your goals ♪</font>
♪ 而對目標嘅堅持 ♪

335
00:17:17,661 --> 00:17:21,205
<font face="Serif" size="18">♪ Have passed like that from you. ♪</font>
♪ 已經離你而去 ♪

336
00:17:35,053 --> 00:17:37,514
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

337
00:18:07,878 --> 00:18:09,671
<font face="Serif" size="18">Raymond wants to tell you something</font>
Raymond想話俾你聽

338
00:18:09,755 --> 00:18:11,006
<font face="Serif" size="18">about the Benny Madera murder.</font>
關於Benny Madera謀殺案嘅嘢。

339
00:18:11,089 --> 00:18:12,007
<font face="Serif" size="18">Come on. Yeah!</font>
嚟啦。係呀！

340
00:18:12,090 --> 00:18:13,509
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

341
00:18:15,928 --> 00:18:17,513
<font face="Serif" size="18">I'm listening.</font>
我喺度聽。

342
00:18:19,473 --> 00:18:22,559
<font face="Serif" size="18">Okay, if I was a cop, I'd be looking for a boy named Toasty.</font>
好，如果我係警察，我會搵個叫Toasty嘅男仔。

343
00:18:22,643 --> 00:18:23,852
<font face="Serif" size="18">Toasty?</font>
Toasty？

344
00:18:23,936 --> 00:18:26,355
<font face="Serif" size="18">He's been in Benny's crew for about a year.</font>
佢喺Benny嘅手下做咗大約一年。

345
00:18:26,438 --> 00:18:28,357
<font face="Serif" size="18">Real name is Hector.</font>
真名係Hector。

346
00:18:28,440 --> 00:18:29,858
<font face="Serif" size="18">I don't remember his last name.</font>
我唔記得佢個姓。

347
00:18:29,942 --> 00:18:32,402
<font face="Serif" size="18">How'd you know Hector was involved in Benny's murder?</font>
你點知Hector同Benny謀殺案有關？

348
00:18:37,324 --> 00:18:40,202
<font face="Serif" size="18">Toasty's got a big mouth, okay?</font>
Toasty把口好大，好嗎？

349
00:18:40,285 --> 00:18:42,329
<font face="Serif" size="18">He's been bragging about doing Toro with</font>
佢周圍吹噓話喺西區某個貨倉

350
00:18:42,412 --> 00:18:44,081
<font face="Serif" size="18">a chain saw in some warehouse on the West Side.</font>
用電鋸做咗Toro。

351
00:18:44,164 --> 00:18:45,874
<font face="Serif" size="18">Where'd you hear that?</font>
你喺邊度聽返嚟？

352
00:18:45,958 --> 00:18:47,668
<font face="Serif" size="18">Around the way.</font>
周圍聽返嚟㗎。

353
00:18:47,751 --> 00:18:48,544
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔好啦。

354
00:18:48,627 --> 00:18:51,255
<font face="Serif" size="18">All right, all right, go wait by the car.</font>
得啦得啦，去車嗰邊等。

355
00:18:51,338 --> 00:18:53,715
<font face="Serif" size="18">Look, the kid's got a bad attitude,</font>
喂，個細路態度係差，

356
00:18:53,799 --> 00:18:55,509
<font face="Serif" size="18">but he's the real deal.</font>
但佢係信得過嘅。

357
00:18:55,592 --> 00:18:57,469
<font face="Serif" size="18">When it comes to reliable information,</font>
講到可靠情報，

358
00:18:57,553 --> 00:19:00,180
<font face="Serif" size="18">he's batting a thousand.</font>
佢從未失手。

359
00:19:00,264 --> 00:19:02,391
<font face="Serif" size="18">If Raymond said he heard</font>
如果Raymond話佢聽過

360
00:19:02,474 --> 00:19:07,396
<font face="Serif" size="18">Toasty killed Benny, trust me, that's who did.</font>
Toasty殺咗Benny，信我，就係佢做嘅。

361
00:19:07,479 --> 00:19:09,648
<font face="Serif" size="18">(cell phone vibrating)</font>
（手機震動聲）

362
00:19:09,731 --> 00:19:11,567
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話嗶嗶聲）

363
00:19:11,650 --> 00:19:14,820
<font face="Serif" size="18">What do you got, Sheldon?</font>
有咩發現，Sheldon？

364
00:19:14,903 --> 00:19:17,239
<font face="Serif" size="18">The trace from the electrical burns on Benny's chest</font>
Benny胸口電擊傷痕嘅痕跡

365
00:19:17,322 --> 00:19:18,657
<font face="Serif" size="18">is automotive paint.</font>
係汽車油漆。

366
00:19:18,740 --> 00:19:21,410
<font face="Serif" size="18">As you know, manufacturers use slightly different</font>
正如你所知，車廠會用少少唔同嘅

367
00:19:21,493 --> 00:19:23,245
<font face="Serif" size="18">paint components and pigments for each model made.</font>
油漆成分同顏料嚟造每個型號。

368
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
<font face="Serif" size="18">They also change the formulas every year.</font>
佢哋每年仲會改配方。

369
00:19:24,788 --> 00:19:26,081
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

370
00:19:26,164 --> 00:19:28,375
<font face="Serif" size="18">So I ran the sample through the diffractometer,</font>
所以我用衍射儀分析咗樣本，

371
00:19:28,458 --> 00:19:30,043
<font face="Serif" size="18">then compared the isolated phases</font>
然後將分離出嚟嘅相位

372
00:19:30,127 --> 00:19:31,503
<font face="Serif" size="18">to the various OEM databases.</font>
同唔同嘅原廠數據庫比較。

373
00:19:31,587 --> 00:19:34,923
<font face="Serif" size="18">Came back as a GM color called Seamist Green--</font>
結果係通用汽車嘅顏色叫Seamist Green——

374
00:19:35,007 --> 00:19:37,259
<font face="Serif" size="18">aka Springfield Green and Pinehurst Green.</font>
亦即係Springfield Green同Pinehurst Green。

375
00:19:37,342 --> 00:19:39,803
<font face="Serif" size="18">That formulation was only used in 1972,</font>
呢個配方只係喺1972年用過，

376
00:19:39,887 --> 00:19:41,847
<font face="Serif" size="18">but on eight of GM's most popular.</font>
但係喺通用汽車八款最受歡迎嘅車上面。

377
00:19:41,930 --> 00:19:43,932
<font face="Serif" size="18">Skylark, Firebird, Camaro, just to name a few.</font>
Skylark、Firebird、Camaro，淨係講幾個。

378
00:19:44,016 --> 00:19:46,602
<font face="Serif" size="18">Run them through DMV, compare registrations</font>
喺運輸署查吓，比較吓登記紀錄

379
00:19:46,685 --> 00:19:49,271
<font face="Serif" size="18">to known associates of the Trinitario street gang.</font>
同Trinitario幫派嘅已知同黨。

380
00:19:49,354 --> 00:19:51,398
<font face="Serif" size="18">Anything else you can give me to narrow this down?</font>
仲有冇其他嘢可以幫我縮窄範圍？

381
00:19:51,481 --> 00:19:53,692
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

382
00:19:54,818 --> 00:19:56,445
<font face="Serif" size="18">Hey, Raymond.</font>
喂，Raymond。

383
00:19:56,528 --> 00:19:58,280
<font face="Serif" size="18">Toasty own a green car?</font>
Toasty有冇揸綠色車？

384
00:19:58,363 --> 00:19:59,615
<font face="Serif" size="18">Yeah, a Buick.</font>
有，一架Buick。

385
00:19:59,698 --> 00:20:01,325
<font face="Serif" size="18">Bought it off his old man.</font>
由佢老豆手上買返嚟。

386
00:20:01,408 --> 00:20:05,329
<font face="Serif" size="18">Refine your search to only '72 Buicks.</font>
將搜尋範圍縮窄到得1972年嘅Buick。

387
00:20:05,412 --> 00:20:07,623
<font face="Serif" size="18">Title transferred to a Hector from an owner</font>
車主轉名俾一個叫Hector嘅人，

388
00:20:07,706 --> 00:20:08,665
<font face="Serif" size="18">of the same last name.</font>
同一個姓氏嘅前車主。

389
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm on it.</font>
好，我即刻做。

390
00:20:11,418 --> 00:20:12,461
<font face="Serif" size="18">What's, uh, what's going on?</font>
咩，咩事呀？

391
00:20:12,544 --> 00:20:16,590
<font face="Serif" size="18">Looks like Raymond's hitting streak might still stand.</font>
似乎Raymond嘅連勝紀錄仲未斷。

392
00:20:26,683 --> 00:20:30,395
<font face="Serif" size="18">Hector "Toasty" Mendez.</font>
Hector "Toasty" Mendez。

393
00:20:30,479 --> 00:20:33,357
<font face="Serif" size="18">This guy should get a gold medal in the felony Olympics.</font>
呢條友應該攞重罪奧運金牌。

394
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
<font face="Serif" size="18">He's got 17 arrests this year</font>
佢今年俾人拉咗17次，

395
00:20:35,525 --> 00:20:36,944
<font face="Serif" size="18">and two open drug warrants to boot.</font>
仲有兩張未執行嘅毒品通緝令。

396
00:20:37,027 --> 00:20:39,446
<font face="Serif" size="18">If he killed Benny, warrants are the least of his worries.</font>
如果佢殺咗Benny，通緝令係最唔使擔心嘅事。

397
00:20:39,529 --> 00:20:40,489
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

398
00:20:40,572 --> 00:20:43,325
<font face="Serif" size="18">I never would have pegged you as an undercover.</font>
我真係冇諗過你會係臥底。

399
00:20:43,408 --> 00:20:46,662
<font face="Serif" size="18">I guess that's kind of the point though, isn't it?</font>
我估呢個就係重點啦，係咪？

400
00:20:46,745 --> 00:20:49,247
<font face="Serif" size="18">Yeah. Kinda.</font>
係。可以咁講。

401
00:20:49,331 --> 00:20:52,459
<font face="Serif" size="18">(both laugh)</font>
（兩人笑）

402
00:20:52,542 --> 00:20:57,506
<font face="Serif" size="18">You know, the view inside wasn't what I expected.</font>
你知唔知，入面嘅景象同我諗嘅完全唔同。

403
00:20:57,589 --> 00:21:00,217
<font face="Serif" size="18">After a while, targets stop looking like targets</font>
過咗一排，目標開始唔似目標

404
00:21:00,300 --> 00:21:04,846
<font face="Serif" size="18">and they started looking like... ordinary people.</font>
反而開始似...普通人。

405
00:21:04,930 --> 00:21:08,016
<font face="Serif" size="18">Ordinary people who sell drugs to kids</font>
普通到會賣毒品俾細路仔

406
00:21:08,100 --> 00:21:10,727
<font face="Serif" size="18">and solve their problems with a chain saw.</font>
同埋用鏈鋸解決問題嘅人。

407
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
<font face="Serif" size="18">Boys like that get recruited as young as nine.</font>
呢啲細路九歲就俾人招攬。

408
00:21:14,147 --> 00:21:15,816
<font face="Serif" size="18">Now, that's not an excuse</font>
當然，呢個唔係藉口

409
00:21:15,899 --> 00:21:18,694
<font face="Serif" size="18">for what they grow up to become and things that they do.</font>
佢哋大個之後做嘅嘢。

410
00:21:18,777 --> 00:21:23,031
<font face="Serif" size="18">They join 'cause they want to feel loved, accepted, safe.</font>
佢哋加入係因為想感受到愛、被接納、安全。

411
00:21:23,115 --> 00:21:24,866
<font face="Serif" size="18">Things they don't feel at home.</font>
呢啲係佢哋喺屋企感受唔到嘅。

412
00:21:24,950 --> 00:21:26,535
<font face="Serif" size="18">Things I didn't feel at home.</font>
呢啲都係我喺屋企感受唔到嘅。

413
00:21:26,618 --> 00:21:28,578
<font face="Serif" size="18">You found a better way.</font>
你搵到更好嘅路。

414
00:21:28,662 --> 00:21:31,039
<font face="Serif" size="18">I got lucky.</font>
我好彩啫。

415
00:21:31,123 --> 00:21:33,041
<font face="Serif" size="18">Went to go live with my  abuela.</font>
去咗同我阿婆一齊住。

416
00:21:33,125 --> 00:21:38,088
<font face="Serif" size="18">She made my brothers and me feel special, protected.</font>
佢令我同我啲兄弟覺得自己好特別、受保護。

417
00:21:38,171 --> 00:21:40,549
<font face="Serif" size="18">But it came pretty damn close.</font>
但真係差啲就冇咗。

418
00:21:40,632 --> 00:21:43,385
<font face="Serif" size="18">Flip of a coin, I wouldn't be sitting in a cop car,</font>
擲毫決定嘅話，我而家就唔會坐喺警車入面，

419
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
<font face="Serif" size="18">I'd be running from it.</font>
而係走緊佬。

420
00:21:44,803 --> 00:21:46,722
<font face="Serif" size="18">That doesn't mean we should take it easy</font>
唔代表我哋要對

421
00:21:46,805 --> 00:21:48,807
<font face="Serif" size="18">on the ones who weren't so lucky.</font>
冇咁好彩嘅人手下留情。

422
00:21:48,890 --> 00:21:50,892
<font face="Serif" size="18">Somebody breaks the law, they get locked up.</font>
有人犯法，就拉佢入冊。

423
00:21:50,976 --> 00:21:52,019
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
就係咁簡單。

424
00:21:52,102 --> 00:21:55,063
<font face="Serif" size="18">But not all offenders are the same.</font>
但唔係所有犯人都一樣。

425
00:21:55,147 --> 00:21:59,067
<font face="Serif" size="18">People can surprise you sometimes.</font>
人有時會令你驚喜。

426
00:21:59,151 --> 00:22:01,111
<font face="Serif" size="18">What about Benny Madera?</font>
咁Benny Madera呢？

427
00:22:01,194 --> 00:22:03,363
<font face="Serif" size="18">Did he surprise you?</font>
佢有冇令你驚喜？

428
00:22:05,157 --> 00:22:07,492
<font face="Serif" size="18">(lively chatter)</font>
（熱鬧嘅交談聲）

429
00:22:12,205 --> 00:22:14,875
<font face="Serif" size="18">("After Dark" by Tito & Tarantula playing)</font>
（播放Tito & Tarantula嘅《After Dark》）

430
00:22:19,296 --> 00:22:22,299
<font face="Serif" size="18">♪ Watching her ♪</font>
♪ 睇住佢 ♪

431
00:22:22,382 --> 00:22:25,260
<font face="Serif" size="18">♪ Strolling in the night ♪</font>
♪ 喺夜晚漫步 ♪

432
00:22:25,343 --> 00:22:27,054
<font face="Serif" size="18">♪ So white ♪</font>
♪ 咁白 ♪

433
00:22:27,137 --> 00:22:31,433
<font face="Serif" size="18">♪ Wondering why ♪</font>
♪ 諗緊點解 ♪

434
00:22:31,516 --> 00:22:35,020
<font face="Serif" size="18">♪ It's only after dark ♪</font>
♪ 只係喺天黑之後 ♪

435
00:22:42,402 --> 00:22:47,074
<font face="Serif" size="18">♪ In her eyes ♪</font>
♪ 喺佢眼中 ♪

436
00:22:47,157 --> 00:22:49,159
<font face="Serif" size="18">♪ A distant firelight ♪</font>
♪ 遠處嘅火光 ♪

437
00:22:49,242 --> 00:22:53,622
<font face="Serif" size="18">♪ Burns bright wondering ♪</font>
♪ 燒得咁亮 諗緊 ♪

438
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
<font face="Serif" size="18">♪ Why ♪</font>
♪ 點解 ♪

439
00:22:55,207 --> 00:22:58,210
<font face="Serif" size="18">♪ It's only after dark ♪</font>
♪ 只係喺天黑之後 ♪

440
00:23:06,218 --> 00:23:09,971
<font face="Serif" size="18">♪ I find myself ♪</font>
♪ 我發現自己 ♪

441
00:23:10,055 --> 00:23:12,974
<font face="Serif" size="18">♪ In her room... ♪</font>
♪ 喺佢間房... ♪

442
00:23:13,058 --> 00:23:15,310
<font face="Serif" size="18">Gracias, papi. Mira, mami chula.</font>
多謝，老竇。睇吓，靚女媽咪。

443
00:23:16,353 --> 00:23:17,521
<font face="Serif" size="18">You want my money...</font>
你想要我嘅錢...

444
00:23:19,106 --> 00:23:20,315
<font face="Serif" size="18">...you're gonna have to earn it the hard way.</font>
...就要用硬方法嚟賺。

445
00:23:22,067 --> 00:23:23,110
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

446
00:23:23,193 --> 00:23:24,319
<font face="Serif" size="18">Was that hard enough?</font>
咁夠硬未？

447
00:23:25,570 --> 00:23:26,655
<font face="Serif" size="18">(speaks Spanish)</font>
（講西班牙文）

448
00:23:33,370 --> 00:23:35,580
<font face="Serif" size="18">You handle yourself real good,  chica.</font>
你身手幾好喎，女仔。

449
00:23:37,415 --> 00:23:39,251
<font face="Serif" size="18">I'm good at a lot of things.</font>
我好多嘢都叻。

450
00:23:41,753 --> 00:23:44,005
<font face="Serif" size="18">¿Cómo te llamas?</font>
你叫咩名？

451
00:23:44,089 --> 00:23:45,799
<font face="Serif" size="18">Anita.</font>
Anita。

452
00:23:45,882 --> 00:23:47,342
<font face="Serif" size="18">I'm Benny.</font>
我叫Benny。

453
00:23:47,425 --> 00:23:49,886
<font face="Serif" size="18">Mi amigos  call me Toro.</font>
我啲朋友叫我Toro。

454
00:23:49,970 --> 00:23:52,848
<font face="Serif" size="18">Interested in being my friend, Anita?</font>
有冇興趣做我朋友，Anita？

455
00:23:52,931 --> 00:23:55,308
<font face="Serif" size="18">Friends I got.</font>
朋友我已經有。

456
00:23:55,392 --> 00:23:57,144
<font face="Serif" size="18">A job's what I need.</font>
我要嘅係份工。

457
00:23:58,436 --> 00:24:00,397
<font face="Serif" size="18">I'll make you a deal.</font>
我同你做個交易。

458
00:24:02,232 --> 00:24:03,442
<font face="Serif" size="18">Beat me...</font>
打贏我...

459
00:24:04,442 --> 00:24:06,153
<font face="Serif" size="18">...and I'll put you to work.</font>
...我就俾你開工。

460
00:24:10,866 --> 00:24:12,826
<font face="Serif" size="18">Rack 'em.</font>
排好啲波。

461
00:24:13,952 --> 00:24:18,290
<font face="Serif" size="18">♪ Now I know her secret name. ♪</font>
♪ 而家我知道佢嘅秘密名。 ♪

462
00:24:21,042 --> 00:24:22,669
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
（模糊嘅對話）

463
00:24:22,752 --> 00:24:25,005
<font face="Serif" size="18">There's our guy.</font>
我哋嘅目標出現咗。

464
00:24:26,006 --> 00:24:28,175
<font face="Serif" size="18">Truchas!  Five-O!</font>
Truchas！警察！

465
00:24:29,801 --> 00:24:32,053
<font face="Serif" size="18">(tires screech, horn honks)</font>
（輪胎尖叫，響號）

466
00:24:36,016 --> 00:24:37,225
<font face="Serif" size="18">Cierra la puerta!</font>
關門！

467
00:24:38,143 --> 00:24:39,269
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

468
00:24:42,814 --> 00:24:44,191
<font face="Serif" size="18">(speaks Spanish)</font>
（講西班牙文）

469
00:24:44,274 --> 00:24:45,317
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

470
00:24:46,943 --> 00:24:49,696
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

471
00:24:49,779 --> 00:24:50,947
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

472
00:24:51,031 --> 00:24:51,781
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

473
00:24:51,865 --> 00:24:54,075
<font face="Serif" size="18">Yeah, never better. Cochina!</font>
係，好過以前。死八婆！

474
00:24:54,159 --> 00:24:56,578
<font face="Serif" size="18">(speaking Spanish)</font>
（講西班牙文）

475
00:24:56,661 --> 00:24:58,997
<font face="Serif" size="18">Hey! Moron, one more word out of you,</font>
喂！蠢材，你再講多一句，

476
00:24:59,080 --> 00:25:01,291
<font face="Serif" size="18">and I'm gonna duct tape your mouth shut.</font>
我就用膠紙封住你把口。

477
00:25:10,467 --> 00:25:11,760
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

478
00:25:11,843 --> 00:25:13,762
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We've got you at 25 vials of crack, Toasty.</font>
TAYLOR：我哋搜到你身上有25支可卡因，Toasty。

479
00:25:13,845 --> 00:25:15,931
<font face="Serif" size="18">Those drugs weren't mine.</font>
啲毒品唔係我㗎。

480
00:25:16,014 --> 00:25:18,225
<font face="Serif" size="18">They were in your pockets, Hector.</font>
佢哋喺你褲袋度，Hector。

481
00:25:18,308 --> 00:25:19,726
<font face="Serif" size="18">I was holding them for a friend.</font>
我只係幫朋友揸住咋。

482
00:25:19,809 --> 00:25:20,769
<font face="Serif" size="18">You've got an answer</font>
你乜嘢都有

483
00:25:20,852 --> 00:25:22,437
<font face="Serif" size="18">for everything.</font>
解釋。

484
00:25:22,520 --> 00:25:24,606
<font face="Serif" size="18">So tell me why you murdered Benny Madera.</font>
咁你話我知點解要殺Benny Madera。

485
00:25:24,689 --> 00:25:27,234
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Hells, no, you ain't pinning that on me.</font>
（笑）：唔係，你唔好屈我。

486
00:25:27,317 --> 00:25:28,401
<font face="Serif" size="18">Then who did kill Benny?</font>
咁邊個殺咗Benny？

487
00:25:28,485 --> 00:25:30,320
<font face="Serif" size="18">All I know is what I heard.</font>
我只係聽返嚟咋。

488
00:25:30,403 --> 00:25:34,449
<font face="Serif" size="18">The Bull got got, 'cause he was played by the hot lady cop.</font>
隻牛死咗，因為俾個靚女差婆玩咗。

489
00:25:34,532 --> 00:25:36,451
<font face="Serif" size="18">TAYLOR (over speaker): We found your green Buick.</font>
TAYLOR（擴音器）：我哋搵到你架綠色Buick。

490
00:25:36,534 --> 00:25:39,246
<font face="Serif" size="18">HECTOR: Great, 'cause I lost it. When do I get it back?</font>
HECTOR：好，因為我唔見咗。幾時拎返？

491
00:25:39,329 --> 00:25:40,330
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Never.</font>
TAYLOR：永遠都唔會。

492
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
<font face="Serif" size="18">It was recovered from an abandoned lot in Queens.</font>
喺皇后區一個廢棄停車場搵返。

493
00:25:42,415 --> 00:25:44,459
<font face="Serif" size="18">Somebody doused the interior with gasoline</font>
有人倒咗汽油喺車廂入面

494
00:25:44,542 --> 00:25:45,919
<font face="Serif" size="18">and set it on fire.</font>
然後放火。

495
00:25:46,002 --> 00:25:48,838
<font face="Serif" size="18">Most likely in an attempt to destroy evidence.</font>
好大機會係想毀滅證據。

496
00:25:48,922 --> 00:25:50,840
<font face="Serif" size="18">But, you know,</font>
但係，你知唔知，

497
00:25:50,924 --> 00:25:55,345
<font face="Serif" size="18">the beauty of a 1972 Buick is very few plastic parts.</font>
1972年Buick嘅好處係塑膠零件好少。

498
00:25:56,554 --> 00:25:59,099
<font face="Serif" size="18">Means the fire spread nice and slow.</font>
即係火勢蔓延得又靚又慢。

499
00:25:59,182 --> 00:26:03,144
<font face="Serif" size="18">Gave the FDNY plenty of time to put out the blaze</font>
俾消防局有足夠時間救火

500
00:26:03,228 --> 00:26:06,398
<font face="Serif" size="18">before the car and its contents were completely burned.</font>
喺架車同入面嘅嘢完全燒晒之前。

501
00:26:10,277 --> 00:26:13,822
<font face="Serif" size="18">Guess what we found in your trunk.</font>
估吓我哋喺你車尾箱搵到咩。

502
00:26:13,905 --> 00:26:18,618
<font face="Serif" size="18">The jumper cables and battery used to torture Benny.</font>
用嚟折磨Benny嘅過江龍同電池。

503
00:26:18,702 --> 00:26:20,745
<font face="Serif" size="18">As well as the chain saw used to cut him in half</font>
仲有用嚟將佢鋸開兩半嘅鏈鋸

504
00:26:20,829 --> 00:26:21,871
<font face="Serif" size="18">while he was still alive.</font>
喺佢仲生勾勾嘅時候。

505
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
<font face="Serif" size="18">You got a clever</font>
你有冇聰明嘅

506
00:26:22,914 --> 00:26:24,332
<font face="Serif" size="18">explanation for that, Hector? I had nothing</font>
解釋，Hector？我同啲嘢

507
00:26:24,416 --> 00:26:26,167
<font face="Serif" size="18">to do with those things, I swear.</font>
完全冇關，我發誓。

508
00:26:26,251 --> 00:26:28,295
<font face="Serif" size="18">Then why were they in your car? Other day</font>
咁點解會喺你架車度？前幾日

509
00:26:28,378 --> 00:26:30,213
<font face="Serif" size="18">my homegirl Carmen stops by my place.</font>
我個friend Carmen嚟我屋企。

510
00:26:30,297 --> 00:26:32,841
<font face="Serif" size="18">Says she needs to borrow my ride to run some errands,</font>
話要借我架車去辦啲嘢，

511
00:26:32,924 --> 00:26:34,217
<font face="Serif" size="18">so I gave it to her,</font>
所以我俾咗佢，

512
00:26:34,301 --> 00:26:36,219
<font face="Serif" size="18">but she never brought it back.</font>
但佢冇還過。

513
00:26:37,262 --> 00:26:38,513
<font face="Serif" size="18">Who knows?</font>
邊個知？

514
00:26:38,596 --> 00:26:40,974
<font face="Serif" size="18">Maybe it was Carmen who sawed off the Bull.</font>
可能係Carmen鋸咗隻牛。

515
00:26:41,057 --> 00:26:43,143
<font face="Serif" size="18">Too bad you can't ask her.</font>
可惜你問唔到佢。

516
00:26:43,226 --> 00:26:45,061
<font face="Serif" size="18">So you're blaming Benny's murder on Carmen?</font>
所以你將Benny嘅死賴俾Carmen？

517
00:26:45,145 --> 00:26:47,314
<font face="Serif" size="18">Just keeping it real, Detective.</font>
講事實啫，探員。

518
00:26:47,397 --> 00:26:48,898
<font face="Serif" size="18">Call me Honest Abe.</font>
叫我誠實阿伯。

519
00:26:48,982 --> 00:26:50,734
<font face="Serif" size="18">I cannot tell a lie.</font>
我唔會講大話。

520
00:26:50,817 --> 00:26:52,235
<font face="Serif" size="18">That was George Washington.</font>
嗰個係George Washington。

521
00:26:52,319 --> 00:26:54,112
<font face="Serif" size="18">(scoffs) Same difference.</font>
（嗤笑）差唔多啦。

522
00:26:55,113 --> 00:26:56,197
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

523
00:26:58,158 --> 00:26:59,701
<font face="Serif" size="18">(door opens, shuts)</font>
（門開關聲）

524
00:26:59,784 --> 00:27:01,244
<font face="Serif" size="18">What's her problem?</font>
佢做咩呀？

525
00:27:01,328 --> 00:27:03,121
<font face="Serif" size="18">We got the guy.</font>
我哋拉到人啦。

526
00:27:11,921 --> 00:27:14,090
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開聲）

527
00:27:14,174 --> 00:27:15,550
<font face="Serif" size="18">(door shuts)</font>
（門關聲）

528
00:27:15,633 --> 00:27:17,344
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

529
00:27:17,427 --> 00:27:19,179
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

530
00:27:29,314 --> 00:27:32,567
<font face="Serif" size="18">L, want to talk about it?</font>
L，想傾吓？

531
00:27:32,650 --> 00:27:33,568
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔想。

532
00:27:33,651 --> 00:27:35,070
<font face="Serif" size="18">Hey, come on, you're gonna have</font>
喂，嚟啦，你遲早都要

533
00:27:35,153 --> 00:27:35,987
<font face="Serif" size="18">to come clean with me sooner or later.</font>
同我講清楚㗎。

534
00:27:36,071 --> 00:27:37,739
<font face="Serif" size="18">Is there something that you want to know?</font>
你有嘢想知？

535
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
講啦。

536
00:27:39,324 --> 00:27:40,367
<font face="Serif" size="18">Ask me.</font>
問我。

537
00:27:40,450 --> 00:27:41,743
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

538
00:27:41,826 --> 00:27:43,203
<font face="Serif" size="18">Your relationship with Benny</font>
你同Benny嘅關係

539
00:27:43,286 --> 00:27:44,704
<font face="Serif" size="18">was more than professional, wasn't it?</font>
唔止係工作上嘅，係咪？

540
00:27:44,788 --> 00:27:45,747
<font face="Serif" size="18">Go to hell, Flack.</font>
去死啦，Flack。

541
00:27:45,830 --> 00:27:47,374
<font face="Serif" size="18">Oh, come on. Hey! Whoa, hey!</font>
喂，嚟啦。喂！嘩，喂！

542
00:27:47,457 --> 00:27:48,792
<font face="Serif" size="18">Am I wrong?</font>
我講錯？

543
00:27:48,875 --> 00:27:51,252
<font face="Serif" size="18">Because from where I stand, it looks to me</font>
因為以我嘅角度睇，

544
00:27:51,336 --> 00:27:52,253
<font face="Serif" size="18">like you're taking Benny's death</font>
你對Benny嘅死

545
00:27:52,337 --> 00:27:54,130
<font face="Serif" size="18">a little more personal than maybe you should.</font>
似乎太個人化咗啲。

546
00:27:54,214 --> 00:27:56,716
<font face="Serif" size="18">Damn right I'm gonna take Benny's murder personally.</font>
梗係啦，我梗係會對Benny嘅死上心。

547
00:27:56,800 --> 00:27:58,426
<font face="Serif" size="18">Because you had feelings for him?</font>
因為你對佢有感覺？

548
00:27:58,510 --> 00:28:00,303
<font face="Serif" size="18">Because I owe him my life.</font>
因為我欠佢一條命。

549
00:28:01,346 --> 00:28:03,348
<font face="Serif" size="18">(Lovato speaks Spanish)</font>
（Lovato講西班牙文）

550
00:28:05,350 --> 00:28:07,102
<font face="Serif" size="18">Siéntete.</font>
坐低。

551
00:28:09,687 --> 00:28:12,107
<font face="Serif" size="18">¿Todo bien?</font>
冇事嘛？

552
00:28:12,190 --> 00:28:14,234
<font face="Serif" size="18">I know, Anita.</font>
我知，Anita。

553
00:28:14,317 --> 00:28:15,527
<font face="Serif" size="18">I know what you really are.</font>
我知你真正係乜嘢。

554
00:28:15,610 --> 00:28:16,486
<font face="Serif" size="18">A cop.</font>
警察。

555
00:28:16,569 --> 00:28:17,987
<font face="Serif" size="18">That's crazy.</font>
痴線。

556
00:28:18,071 --> 00:28:20,323
<font face="Serif" size="18">You know I would never front like that. Stop.</font>
你知我唔會咁樣扮嘢。停手。

557
00:28:23,326 --> 00:28:25,954
<font face="Serif" size="18">I'm not mad.</font>
我冇嬲。

558
00:28:26,037 --> 00:28:28,289
<font face="Serif" size="18">I understand you did what you had to do.</font>
我明白你做咗你應該做嘅嘢。

559
00:28:28,373 --> 00:28:30,291
<font face="Serif" size="18">It's the way this game is played.</font>
呢個遊戲就係咁玩。

560
00:28:36,381 --> 00:28:39,384
<font face="Serif" size="18">I just wish it had been anybody but you.</font>
我只係希望唔係你。

561
00:28:40,218 --> 00:28:41,970
<font face="Serif" size="18">You're better than all this, Benny.</font>
Benny，你比呢啲嘢好得多。

562
00:28:42,053 --> 00:28:44,055
<font face="Serif" size="18">You have to know that.</font>
你一定要知。

563
00:28:48,893 --> 00:28:51,271
<font face="Serif" size="18">You have to walk away,  chula.</font>
你一定要走，靚女。

564
00:28:51,354 --> 00:28:54,441
<font face="Serif" size="18">And never show your face around here again,</font>
以後唔好再喺呢度出現，

565
00:28:54,524 --> 00:28:56,192
<font face="Serif" size="18">'cause if you do there's only one way out</font>
如果唔係，我哋兩個只有一條路行——

566
00:28:56,276 --> 00:28:58,778
<font face="Serif" size="18">for either one of us--</font>
[567] 就係見血。

567
00:28:58,862 --> 00:29:01,781
<font face="Serif" size="18">that's with blood.</font>

568
00:29:01,865 --> 00:29:03,658
<font face="Serif" size="18">How'd he make you as a cop?</font>
佢點樣睇穿你係警察？

569
00:29:03,741 --> 00:29:04,951
<font face="Serif" size="18">He never told me.</font>
佢從來冇話我知。

570
00:29:05,034 --> 00:29:06,453
<font face="Serif" size="18">He didn't tell anybody else either.</font>
佢都冇同其他人講。

571
00:29:06,536 --> 00:29:07,704
<font face="Serif" size="18">Because if he would have,</font>
因為如果佢講咗，

572
00:29:07,787 --> 00:29:10,665
<font face="Serif" size="18">I would've been hanging in that warehouse right next to him.</font>
我早就同佢一齊掛喺嗰個倉庫入面。

573
00:29:10,748 --> 00:29:12,417
<font face="Serif" size="18">So the whole time you were busy playing Benny,</font>
所以成個你忙住玩Benny嘅時候，

574
00:29:12,500 --> 00:29:14,335
<font face="Serif" size="18">he was busy falling in love with you.</font>
佢就忙住鍾意你。

575
00:29:14,419 --> 00:29:16,337
<font face="Serif" size="18">That's why I was relieved to walk away.</font>
所以我走嘅時候鬆咗口氣。

576
00:29:16,421 --> 00:29:18,214
<font face="Serif" size="18">Different time, different place,</font>
唔同時間，唔同地方，

577
00:29:18,298 --> 00:29:20,675
<font face="Serif" size="18">something might have happened between us.</font>
我哋之間或者會有啲嘢發生。

578
00:29:20,758 --> 00:29:23,178
<font face="Serif" size="18">But my job means more to me than just about anything.</font>
但係我份工對我嚟講比乜嘢都重要。

579
00:29:23,261 --> 00:29:24,971
<font face="Serif" size="18">So if you think for one second</font>
所以如果你有一秒覺得

580
00:29:25,054 --> 00:29:28,433
<font face="Serif" size="18">I would do anything to jeopardize that, you're crazy.</font>
我會做任何嘢去影響佢，你係痴線。

581
00:29:30,518 --> 00:29:32,520
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

582
00:30:03,301 --> 00:30:05,595
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

583
00:30:22,028 --> 00:30:25,823
<font face="Serif" size="18">ROSS: The fire obliterated the interior of the car</font>
ROSS：場火燒晒車廂入面

584
00:30:25,907 --> 00:30:27,659
<font face="Serif" size="18">along with any trace that might've been in it.</font>
同埋可能留低嘅任何痕跡。

585
00:30:27,742 --> 00:30:31,079
<font face="Serif" size="18">I did, though, uh, get a partial print on the door handle.</font>
不過，我喺門柄度拎到一個部分指紋。

586
00:30:31,162 --> 00:30:33,289
<font face="Serif" size="18">All right, good. Maybe we'll get lucky with AFIS.</font>
好，好。可能AFIS會幫到手。

587
00:30:33,373 --> 00:30:34,290
<font face="Serif" size="18">What about the saw?</font>
把鋸呢？

588
00:30:34,374 --> 00:30:36,251
<font face="Serif" size="18">Eh, this blade's covered in blood,</font>
呃，呢塊刀片佈滿血跡，

589
00:30:36,334 --> 00:30:37,919
<font face="Serif" size="18">tissue, bone fragments.</font>
組織、骨碎片。

590
00:30:38,002 --> 00:30:39,879
<font face="Serif" size="18">I'll bet the farm,</font>
我敢打賭，

591
00:30:39,963 --> 00:30:41,381
<font face="Serif" size="18">it comes back to Benny Madera.</font>
一定係Benny Madera嘅。

592
00:30:41,464 --> 00:30:42,715
<font face="Serif" size="18">Well, looks like we got our murder weapon.</font>
好，似乎我哋搵到兇器。

593
00:30:42,799 --> 00:30:44,551
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the heat melted the plastic handles</font>
係，但係熱力熔咗塑膠手柄

594
00:30:44,634 --> 00:30:47,679
<font face="Serif" size="18">and any chance of pulling a print off of 'em.</font>
同埋任何可能拎到指紋嘅機會。

595
00:30:47,762 --> 00:30:49,764
<font face="Serif" size="18">Same thing with the jumper cables.</font>
過江龍都係一樣。

596
00:30:52,517 --> 00:30:55,937
<font face="Serif" size="18">But at least now we know what caused the vic's chest wounds.</font>
但至少我哋而家知道死者胸口傷口嘅成因。

597
00:30:56,020 --> 00:30:58,439
<font face="Serif" size="18">Green paint flakes could've transferred to the vic's wound</font>
綠色油漆碎片可能從負極夾

598
00:30:58,523 --> 00:31:00,149
<font face="Serif" size="18">from the negative polarity clamp...</font>
轉移到死者傷口...

599
00:31:00,233 --> 00:31:03,945
<font face="Serif" size="18">Which gets connected to the metal ground of the car...</font>
而負極夾係連接車身金屬接地...

600
00:31:04,028 --> 00:31:06,239
<font face="Serif" size="18">sometimes covered in paint.</font>
有時上面有油漆。

601
00:31:06,322 --> 00:31:09,492
<font face="Serif" size="18">DANNY: We got some trace Hawkes found on our vic.</font>
DANNY: 我哋喺死者身上搵到Hawkes搵到嘅微量證據。

602
00:31:09,576 --> 00:31:10,785
<font face="Serif" size="18">Question is,</font>
問題係，

603
00:31:10,868 --> 00:31:12,495
<font face="Serif" size="18">what the hell is this? Looks like some sort</font>
呢個究竟係咩嚟？睇落似係

604
00:31:12,579 --> 00:31:13,621
<font face="Serif" size="18">of melted plastic.</font>
熔咗嘅膠。

605
00:31:13,705 --> 00:31:15,123
<font face="Serif" size="18">You think it's connected?</font>
你覺得有關連？

606
00:31:15,206 --> 00:31:18,251
<font face="Serif" size="18">I'm not sure, but I will find out.</font>
我唔肯定，但我會查清楚。

607
00:31:19,335 --> 00:31:20,878
<font face="Serif" size="18">(chain saw buzzing)</font>
（電鋸聲）

608
00:31:22,880 --> 00:31:25,466
<font face="Serif" size="18">Not your first time with a chain saw?</font>
唔係第一次用電鋸？

609
00:31:25,550 --> 00:31:27,468
<font face="Serif" size="18">I'm from Montana, Mac-- if I hadn't left,</font>
我嚟自Montana，Mac——如果我冇離開，

610
00:31:27,552 --> 00:31:29,429
<font face="Serif" size="18">I'd probably be a lumberjack right now.</font>
我而家可能係個伐木工人。

611
00:31:29,512 --> 00:31:31,306
<font face="Serif" size="18">Okay, check this out.</font>
好，睇下呢個。

612
00:31:31,389 --> 00:31:33,016
<font face="Serif" size="18">Sid said that Benny Madera was cut</font>
Sid話Benny Madera係俾人

613
00:31:33,099 --> 00:31:34,309
<font face="Serif" size="18">on a horizontal axis,</font>
橫向切開，

614
00:31:34,392 --> 00:31:37,103
<font face="Serif" size="18">one inch above the iliac crest of his pelvis.</font>
喺盤骨嘅髂嵴對上一吋。

615
00:31:37,186 --> 00:31:38,104
<font face="Serif" size="18">Directionality</font>
刀痕同骨上嘅紋理

616
00:31:38,187 --> 00:31:39,731
<font face="Serif" size="18">of the blade marks and striations</font>
方向

617
00:31:39,814 --> 00:31:41,774
<font face="Serif" size="18">on the bone would suggest</font>
顯示

618
00:31:41,858 --> 00:31:43,443
<font face="Serif" size="18">that the incision was initiated</font>
切口係由

619
00:31:43,526 --> 00:31:45,153
<font face="Serif" size="18">on his right lateral side.</font>
佢右邊開始。

620
00:31:45,236 --> 00:31:47,488
<font face="Serif" size="18">Why does that matter? Well,</font>
點解咁重要？因為

621
00:31:47,572 --> 00:31:49,616
<font face="Serif" size="18">our only suspect, Hector "Toasty" Mendez</font>
我哋唯一嘅疑犯，Hector「Toasty」Mendez

622
00:31:49,699 --> 00:31:50,825
<font face="Serif" size="18">is right-handed.</font>
係用右手嘅。

623
00:31:50,908 --> 00:31:53,161
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

624
00:31:54,203 --> 00:31:55,747
<font face="Serif" size="18">Cutting from the left,</font>
由左邊切，

625
00:31:55,830 --> 00:31:58,499
<font face="Serif" size="18">he wouldn't have had any leverage over the saw.</font>
佢根本冇辦法控制到把鋸。

626
00:31:58,583 --> 00:32:02,503
<font face="Serif" size="18">Resulting in a less consistent and level cut trajectory.</font>
結果切口會唔一致同唔平穩。

627
00:32:02,587 --> 00:32:04,505
<font face="Serif" size="18">Right. But if he was left-handed,</font>
啱。但如果佢係左撇子，

628
00:32:04,589 --> 00:32:06,382
<font face="Serif" size="18">and his dominant hand</font>
佢嘅慣用手

629
00:32:06,466 --> 00:32:07,508
<font face="Serif" size="18">was guiding the saw, then leverage</font>
控制住把鋸，咁槓桿作用

630
00:32:07,592 --> 00:32:09,010
<font face="Serif" size="18">wouldn't have been an issue,</font>
就唔係問題，

631
00:32:09,093 --> 00:32:11,346
<font face="Serif" size="18">and he could've made a straight, steady cut.</font>
佢就可以切得又直又穩。

632
00:32:11,429 --> 00:32:14,349
<font face="Serif" size="18">Well, I'm not sure that's enough to rule out Hector entirely.</font>
我唔肯定呢個夠唔夠完全排除Hector。

633
00:32:14,432 --> 00:32:16,851
<font face="Serif" size="18">I knew you were gonna say that, so try this on for size.</font>
我知你會咁講，所以試下呢個。

634
00:32:16,934 --> 00:32:20,313
<font face="Serif" size="18">The easiest way to make a steady cut with a 20-pound chain saw</font>
用20磅嘅電鋸切得穩陣嘅最簡單方法

635
00:32:20,396 --> 00:32:22,857
<font face="Serif" size="18">is to keep your elbows down and hold the blade</font>
係將手肘放低，將刀片

636
00:32:22,940 --> 00:32:25,401
<font face="Serif" size="18">directly in front of you.</font>
直接擺喺面前。

637
00:32:25,485 --> 00:32:26,527
<font face="Serif" size="18">Lines up perfectly.</font>
完全吻合。

638
00:32:26,611 --> 00:32:28,237
<font face="Serif" size="18">Lucky for us</font>
好彩

639
00:32:28,321 --> 00:32:29,572
<font face="Serif" size="18">if Hector Mendez was over six feet tall,</font>
如果Hector Mendez有六呎高，

640
00:32:29,656 --> 00:32:30,698
<font face="Serif" size="18">which he isn't.</font>
但佢冇。

641
00:32:32,992 --> 00:32:35,078
<font face="Serif" size="18">He's only five-foot-six.</font>
佢得五呎六吋。

642
00:32:35,161 --> 00:32:37,372
<font face="Serif" size="18">He could've been standing on something, too.</font>
佢都可以踩住啲嘢。

643
00:32:37,455 --> 00:32:39,165
<font face="Serif" size="18">Not according to the blood spatter at the scene.</font>
現場嘅血濺痕跡唔係咁講。

644
00:32:39,248 --> 00:32:40,792
<font face="Serif" size="18">There was no void in the floor.</font>
地板冇任何空隙。

645
00:32:42,794 --> 00:32:46,381
<font face="Serif" size="18">Hector was telling the truth.</font>
Hector講嘅係真話。

646
00:32:46,464 --> 00:32:47,507
<font face="Serif" size="18">He didn't kill Benny.</font>
佢冇殺Benny。

647
00:33:02,063 --> 00:33:05,483
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

648
00:33:14,826 --> 00:33:16,536
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

649
00:33:47,024 --> 00:33:50,278
<font face="Serif" size="18">If Hector Mendez didn't kill Benny, who did?</font>
如果Hector Mendez冇殺Benny，咁係邊個？

650
00:33:50,361 --> 00:33:52,113
<font face="Serif" size="18">Let's ask the person who accused him</font>
不如問下最初

651
00:33:52,196 --> 00:33:53,406
<font face="Serif" size="18">in the first place.</font>
指控佢嗰個人。

652
00:33:53,489 --> 00:33:55,742
<font face="Serif" size="18">Hicks' confidential informant, Raymond?</font>
Hicks嘅線人，Raymond？

653
00:33:55,825 --> 00:33:57,785
<font face="Serif" size="18">Well, either he got bad information on the street</font>
佢一係喺街頭收到假料，

654
00:33:57,869 --> 00:33:59,954
<font face="Serif" size="18">or was flat-out lying to cover for somebody else.</font>
一係就係講大話幫人頂罪。

655
00:34:00,037 --> 00:34:01,622
<font face="Serif" size="18">DANNY: I would say smart money's</font>
DANNY: 我話聰明錢

656
00:34:01,706 --> 00:34:02,707
<font face="Serif" size="18">on option number two.</font>
會揀第二個選項。

657
00:34:02,790 --> 00:34:05,460
<font face="Serif" size="18">The melted plastic from the trunk of the Buick was</font>
喺Buick車尾箱熔咗嘅膠係

658
00:34:05,543 --> 00:34:08,170
<font face="Serif" size="18">a heavyweight poncho made of ethylene vinyl acetate.</font>
一件用乙烯醋酸乙烯酯造嘅重型雨衣。

659
00:34:08,254 --> 00:34:10,339
<font face="Serif" size="18">Benny's blood was all over it. DANVILLE: Killer must've been</font>
上面全部係Benny嘅血。DANVILLE: 兇手一定係

660
00:34:10,422 --> 00:34:11,966
<font face="Serif" size="18">wearing it while he was cutting him up.</font>
切佢嗰陣著住。

661
00:34:12,049 --> 00:34:14,092
<font face="Serif" size="18">(revving motor)</font>
（引擎加速聲）

662
00:34:15,553 --> 00:34:18,556
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

663
00:34:19,724 --> 00:34:22,143
<font face="Serif" size="18">The plastic distorted when it was exposed to the heat,</font>
膠料受熱變形，

664
00:34:22,226 --> 00:34:23,478
<font face="Serif" size="18">encasing several items</font>
包住咗幾樣

665
00:34:23,561 --> 00:34:25,605
<font face="Serif" size="18">that were balled-up inside--</font>
捲埋一齊嘅嘢——

666
00:34:25,688 --> 00:34:27,482
<font face="Serif" size="18">leather gloves and a bloody rag</font>
皮手套同一塊血跡斑斑嘅布，

667
00:34:27,565 --> 00:34:28,649
<font face="Serif" size="18">with one eyelash attached.</font>
上面黐住一條眼睫毛。

668
00:34:28,733 --> 00:34:30,318
<font face="Serif" size="18">The poncho and the gloves</font>
雨衣同手套

669
00:34:30,400 --> 00:34:32,695
<font face="Serif" size="18">protected the killer's clothing and hands from blood spatter</font>
保護咗兇手嘅衫同手唔會濺到血，

670
00:34:32,779 --> 00:34:34,614
<font face="Serif" size="18">but not their face.</font>
但塊面就冇。

671
00:34:34,697 --> 00:34:37,492
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: So they wiped their face with the rag,</font>
DANVILLE: 所以佢用塊布抹面，

672
00:34:37,574 --> 00:34:39,034
<font face="Serif" size="18">rolled it up inside the poncho with the gloves,</font>
連手套一齊捲入雨衣，

673
00:34:39,118 --> 00:34:40,786
<font face="Serif" size="18">and hoped that the car fire would destroy it.</font>
希望汽車火災會燒晒佢。

674
00:34:40,870 --> 00:34:42,996
<font face="Serif" size="18">Right, which would've worked if the flames had reached the trunk,</font>
啱，如果火勢燒到車尾箱就得，

675
00:34:43,080 --> 00:34:45,541
<font face="Serif" size="18">but the samples were only exposed to indirect heat.</font>
但樣本只係受間接熱力影響。

676
00:34:45,625 --> 00:34:48,460
<font face="Serif" size="18">So I was able to extract two distinct</font>
所以我成功從纖維中

677
00:34:48,543 --> 00:34:50,045
<font face="Serif" size="18">DNA profiles from the fibers.</font>
提取咗兩個唔同嘅DNA圖譜。

678
00:34:50,129 --> 00:34:52,547
<font face="Serif" size="18">One from Benny Madera's blood.</font>
一個係Benny Madera嘅血。

679
00:34:52,632 --> 00:34:53,674
<font face="Serif" size="18">The other from the epithelials transferred</font>
另一個係兇手抹面時

680
00:34:53,757 --> 00:34:55,676
<font face="Serif" size="18">when the killer was wiping his face.</font>
轉移嘅上皮細胞。

681
00:34:55,760 --> 00:34:57,011
<font face="Serif" size="18">Now, the heat did cause the cells</font>
熱力令細胞

682
00:34:57,094 --> 00:34:59,138
<font face="Serif" size="18">to lyse, but I was able to get a complete profile.</font>
裂解，但我仍然拎到完整嘅圖譜。

683
00:34:59,222 --> 00:35:00,807
<font face="Serif" size="18">Okay, tell me you found a CODIS match.</font>
好，話我知你喺CODIS搵到匹配。

684
00:35:00,890 --> 00:35:02,558
<font face="Serif" size="18">(Southern accent): Yes, ma'am.</font>
（南方口音）：係，女士。

685
00:35:02,642 --> 00:35:05,186
<font face="Serif" size="18">Raymond Cruz.</font>
Raymond Cruz。

686
00:35:05,269 --> 00:35:06,729
<font face="Serif" size="18">Raymond wants to tell you something</font>
Raymond想同你講啲嘢

687
00:35:06,813 --> 00:35:08,648
<font face="Serif" size="18">about the Benny Madera murder.</font>
關於Benny Madera謀殺案。

688
00:35:09,774 --> 00:35:13,027
<font face="Serif" size="18">Hicks' C.I. tortured and murdered Benny Madera.</font>
Hicks嘅線人折磨並殺害咗Benny Madera。

689
00:35:20,576 --> 00:35:24,372
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

690
00:35:24,455 --> 00:35:25,915
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Science doesn't lie, Raymond,</font>
DANVILLE: 科學唔會講大話，Raymond，

691
00:35:25,998 --> 00:35:27,834
<font face="Serif" size="18">no matter how long you stare at it.</font>
你睇幾耐都冇用。

692
00:35:27,917 --> 00:35:29,919
<font face="Serif" size="18">DNA proves you killed Benny Madera,</font>
DNA證明你殺咗Benny Madera，

693
00:35:30,002 --> 00:35:31,128
<font face="Serif" size="18">there's no question about that.</font>
冇得質疑。

694
00:35:33,130 --> 00:35:35,174
<font face="Serif" size="18">Then what the hell is  your question?</font>
咁你嘅問題係咩？

695
00:35:35,258 --> 00:35:37,176
<font face="Serif" size="18">I want to know why.</font>
我想知點解。

696
00:35:37,260 --> 00:35:41,013
<font face="Serif" size="18">Was it because Benny invited an undercover cop</font>
係咪因為Benny帶咗個臥底警察

697
00:35:41,097 --> 00:35:42,723
<font face="Serif" size="18">into the crew?</font>
入個集團？

698
00:35:42,807 --> 00:35:44,684
<font face="Serif" size="18">That's why he got the jumper cables.</font>
所以佢先會俾人用 jumper cables 電。

699
00:35:44,767 --> 00:35:46,936
<font face="Serif" size="18">But that's not the reason he had to die.</font>
但呢個唔係佢要死嘅原因。

700
00:35:47,019 --> 00:35:47,895
<font face="Serif" size="18">What was?</font>
真正原因係咩？

701
00:35:47,979 --> 00:35:49,856
<font face="Serif" size="18">Payback.</font>
報仇。

702
00:35:52,441 --> 00:35:55,444
<font face="Serif" size="18">Eight months ago, DEA busts down my door,</font>
八個月前，DEA撞開我道門，

703
00:35:55,528 --> 00:35:58,948
<font face="Serif" size="18">finds a big stash of rock Toro asked me to sit on.</font>
搵到Toro叫我睇住嘅一大批可卡因。

704
00:35:59,031 --> 00:36:01,117
<font face="Serif" size="18">I could have done ten years,</font>
我本來可以坐十年監，

705
00:36:01,200 --> 00:36:03,077
<font face="Serif" size="18">handled it easy.</font>
好易頂。

706
00:36:03,161 --> 00:36:06,080
<font face="Serif" size="18">But Agent Hicks told me the weight was enough</font>
但Hicks探員話個數量

707
00:36:06,163 --> 00:36:08,040
<font face="Serif" size="18">to buy me a mandatory life sentence.</font>
夠我判強制終身監禁。

708
00:36:08,124 --> 00:36:09,876
<font face="Serif" size="18">Said there was only one way out.</font>
話得一個方法走得甩。

709
00:36:09,959 --> 00:36:12,378
<font face="Serif" size="18">To inform on your fellow gang members. Hicks...</font>
就係做線人出賣自己幫會嘅兄弟。Hicks...

710
00:36:12,461 --> 00:36:13,921
<font face="Serif" size="18">owned my ass.</font>
食住我。

711
00:36:14,005 --> 00:36:16,799
<font face="Serif" size="18">Made me earn my freedom by being his full-time rat.</font>
逼我做全職二五仔嚟換自由。

712
00:36:16,883 --> 00:36:18,885
<font face="Serif" size="18">I would have been a freer man behind bars.</font>
我坐監仲自由過而家。

713
00:36:18,968 --> 00:36:21,637
<font face="Serif" size="18">So you blame Benny for putting you in that position,</font>
所以你怪Benny令你陷入呢個處境，

714
00:36:21,721 --> 00:36:24,015
<font face="Serif" size="18">when you chose to live your life as a criminal?</font>
而你自己選擇做罪犯？

715
00:36:25,016 --> 00:36:27,977
<font face="Serif" size="18">Benny broke the code.</font>
Benny破壞咗規矩。

716
00:36:28,060 --> 00:36:31,939
<font face="Serif" size="18">You think  he  informed the police about the drugs?</font>
你覺得佢向警察報料關於啲毒品？

717
00:36:32,023 --> 00:36:35,109
<font face="Serif" size="18">Not until Carmen found out Anita was a cop.</font>
直到Carmen發現Anita係警察。

718
00:36:35,192 --> 00:36:37,320
<font face="Serif" size="18">That's when I knew Benny had sold me out.</font>
我先知Benny出賣咗我。

719
00:36:37,403 --> 00:36:39,113
<font face="Serif" size="18">You're wrong, Raymond.</font>
你錯咗，Raymond。

720
00:36:39,196 --> 00:36:41,115
<font face="Serif" size="18">Benny didn't sell you or anybody else out.</font>
Benny冇出賣你或者任何人。

721
00:36:41,199 --> 00:36:42,617
<font face="Serif" size="18">You killed him because you thought</font>
你殺佢係因為你以為

722
00:36:42,700 --> 00:36:44,118
<font face="Serif" size="18">he betrayed you and the Trinitarios,</font>
佢背叛咗你同Trinitarios，

723
00:36:44,201 --> 00:36:45,828
<font face="Serif" size="18">but the reality is, there was only</font>
但事實係，得一個人

724
00:36:45,912 --> 00:36:47,997
<font face="Serif" size="18">one person doing that, and that was you.</font>
咁做，就係你自己。

725
00:36:51,167 --> 00:36:52,835
<font face="Serif" size="18">Only you.</font>
得你一個。

726
00:36:56,756 --> 00:36:58,966
<font face="Serif" size="18">Put it down on paper.</font>
寫低佢。

727
00:37:10,686 --> 00:37:13,022
<font face="Serif" size="18">You got a set of brass balls, Taylor.</font>
你真係夠膽，Taylor。

728
00:37:13,105 --> 00:37:16,317
<font face="Serif" size="18">What the hell is my informant doing in police custody?</font>
我個線人點解會喺警方羈押中？

729
00:37:16,400 --> 00:37:18,444
<font face="Serif" size="18">At the moment, he's writing out a confession</font>
而家佢正喺度寫認罪書，

730
00:37:18,527 --> 00:37:20,112
<font face="Serif" size="18">for the murder of Benny Madera.</font>
承認殺咗Benny Madera。

731
00:37:20,196 --> 00:37:23,115
<font face="Serif" size="18">Hector "Toasty" Mendez killed Benny.</font>
Hector「Toasty」Mendez殺咗Benny。

732
00:37:23,199 --> 00:37:24,283
<font face="Serif" size="18">No, he didn't.</font>
唔係。

733
00:37:24,367 --> 00:37:28,496
<font face="Serif" size="18">Carmen Vega reported to Raymond that Lovato was a cop.</font>
Carmen Vega向Raymond報告Lovato係警察。

734
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
<font face="Serif" size="18">He told her to borrow Hector's car,</font>
佢叫Carmen借Hector嘅車，

735
00:37:30,623 --> 00:37:32,041
<font face="Serif" size="18">then together they jumped Benny,</font>
然後一齊伏擊Benny，

736
00:37:32,124 --> 00:37:33,501
<font face="Serif" size="18">tossed him in the trunk,</font>
將佢掉入車尾箱，

737
00:37:33,584 --> 00:37:35,169
<font face="Serif" size="18">and brought him to that warehouse.</font>
帶去個倉庫。

738
00:37:35,252 --> 00:37:38,506
<font face="Serif" size="18">(speaking Spanish)</font>
（講西班牙語）

739
00:37:38,589 --> 00:37:40,091
<font face="Serif" size="18">Ah?</font>
啊？

740
00:37:41,217 --> 00:37:42,009
<font face="Serif" size="18">(shouts)</font>
（大叫）

741
00:37:42,093 --> 00:37:45,012
<font face="Serif" size="18">(zapping) (Benny screams)</font>
（電擊聲）（Benny尖叫）

742
00:37:45,096 --> 00:37:46,055
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

743
00:37:46,138 --> 00:37:47,890
<font face="Serif" size="18">(speaking Spanish)</font>
（講西班牙語）

744
00:37:48,641 --> 00:37:50,226
<font face="Serif" size="18">(zapping) (grunting)</font>
（電擊聲）（悶哼聲）

745
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
<font face="Serif" size="18">Raymond shocked Benny with a car battery</font>
Raymond用汽車電池

746
00:37:53,479 --> 00:37:55,314
<font face="Serif" size="18">over and over again, demanding to know</font>
不斷電Benny，逼佢講

747
00:37:55,398 --> 00:37:57,900
<font face="Serif" size="18">what he told Lovato about the Trinitarios,</font>
佢同Lovato講咗咩關於Trinitarios，

748
00:37:57,984 --> 00:37:59,819
<font face="Serif" size="18">if he was an undercover cop, too.</font>
佢係咪都係臥底警察。

749
00:37:59,902 --> 00:38:02,029
<font face="Serif" size="18">Of course, Benny was a dead man,</font>
當然，Benny點講都死硬。

750
00:38:02,113 --> 00:38:04,073
<font face="Serif" size="18">no matter what he said.</font>
無論佢講咩。

751
00:38:10,162 --> 00:38:12,206
<font face="Serif" size="18">(motor starts)</font>
（引擎啟動聲）

752
00:38:12,289 --> 00:38:15,292
<font face="Serif" size="18">(revving motor)</font>
（引擎加速聲）

753
00:38:17,628 --> 00:38:18,963
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

754
00:38:23,342 --> 00:38:25,011
<font face="Serif" size="18">Raymond pointed the finger at Hector Mendez</font>
Raymond將矛頭指向Hector Mendez

755
00:38:25,094 --> 00:38:27,388
<font face="Serif" size="18">to cover his own ass, but you already knew that.</font>
嚟保護自己，但你一早知。

756
00:38:27,471 --> 00:38:29,265
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩？

757
00:38:29,348 --> 00:38:32,101
<font face="Serif" size="18">We subpoenaed your C.I. contact reports.</font>
我哋傳召咗你嘅線人聯絡報告。

758
00:38:32,184 --> 00:38:34,395
<font face="Serif" size="18">You met with Raymond Cruz one hour</font>
你喺Benny屍體被發現後

759
00:38:34,478 --> 00:38:36,522
<font face="Serif" size="18">after Benny's body was discovered.</font>
一個鐘就見咗Raymond Cruz。

760
00:38:38,357 --> 00:38:40,026
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁又點？

761
00:38:40,109 --> 00:38:43,237
<font face="Serif" size="18">He never mentioned one word about committing any murder.</font>
佢一個字都冇提過殺人。

762
00:38:43,320 --> 00:38:44,822
<font face="Serif" size="18">He didn't have to.</font>
佢唔使講。

763
00:38:44,905 --> 00:38:47,074
<font face="Serif" size="18">It was  where  the two of you met</font>
你哋兩個見面嘅地方

764
00:38:47,158 --> 00:38:48,534
<font face="Serif" size="18">that spoke volumes.</font>
已經說明一切。

765
00:39:00,838 --> 00:39:02,089
<font face="Serif" size="18">You're late.</font>
你遲到。

766
00:39:02,173 --> 00:39:05,092
<font face="Serif" size="18">I was saying good-bye to an old friend.</font>
我同個老朋友道別。

767
00:39:05,176 --> 00:39:07,428
<font face="Serif" size="18">Whose car is this?</font>
呢架車係邊個嘅？

768
00:39:07,511 --> 00:39:09,764
<font face="Serif" size="18">I borrowed it.</font>
我借嘅。

769
00:39:18,230 --> 00:39:19,607
<font face="Serif" size="18">We lifted your fingerprint</font>
我哋喺門柄

770
00:39:19,690 --> 00:39:21,734
<font face="Serif" size="18">off the door handle.</font>
拎到你嘅指紋。

771
00:39:25,404 --> 00:39:27,114
<font face="Serif" size="18">You were in Hector's Buick.</font>
你上過Hector嘅Buick。

772
00:39:27,198 --> 00:39:29,658
<font face="Serif" size="18">So when you heard me ask about it in the garage,</font>
所以當你喺車房聽到我問起，

773
00:39:29,742 --> 00:39:31,410
<font face="Serif" size="18">you knew that Raymond was lying about him,</font>
你就知Raymond講大話屈佢，

774
00:39:31,494 --> 00:39:33,370
<font face="Serif" size="18">and you knew why.</font>
同埋點解。

775
00:39:33,454 --> 00:39:35,122
<font face="Serif" size="18">Hey, Raymond...</font>
喂，Raymond...

776
00:39:35,206 --> 00:39:37,166
<font face="Serif" size="18">Toasty own a green car?</font>
Toasty有冇一架綠色車？

777
00:39:37,249 --> 00:39:38,292
<font face="Serif" size="18">Yeah, Buick.</font>
有，Buick。

778
00:39:38,375 --> 00:39:40,211
<font face="Serif" size="18">Bought it off his old man.</font>
喺佢老豆度買返嚟。

779
00:39:42,213 --> 00:39:46,133
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea how important he is?</font>
你知唔知佢有幾重要？

780
00:39:46,217 --> 00:39:48,010
<font face="Serif" size="18">Raymond can serve up the Trinitarios</font>
Raymond可以將Trinitarios

781
00:39:48,094 --> 00:39:49,136
<font face="Serif" size="18">on a silver platter.</font>
成個送上。

782
00:39:49,220 --> 00:39:53,099
<font face="Serif" size="18">Drugs, kidnapping, murders-- all of it.</font>
毒品、綁架、謀殺——全部。

783
00:39:53,182 --> 00:39:56,477
<font face="Serif" size="18">We can take them down...</font>
我哋可以拉晒佢哋...

784
00:39:56,560 --> 00:40:01,148
<font face="Serif" size="18">if my star witness gets on the stand and spills his guts.</font>
如果我嘅王牌證人上庭爆晒料。

785
00:40:01,232 --> 00:40:03,317
<font face="Serif" size="18">Doesn't it bother you that your star witness</font>
你唔介意你嘅王牌證人

786
00:40:03,400 --> 00:40:05,986
<font face="Serif" size="18">is a sadistic, cold- blooded killer?</font>
係個虐待狂、冷血殺手？

787
00:40:06,070 --> 00:40:08,155
<font face="Serif" size="18">I can live with that,</font>
我可以接受，

788
00:40:08,239 --> 00:40:12,368
<font face="Serif" size="18">considering what he means to the big picture.</font>
諗到佢對大局有咩意義。

789
00:40:12,451 --> 00:40:15,663
<font face="Serif" size="18">The only picture I see is of a man fooling himself.</font>
我只見到一個自欺欺人嘅人。

790
00:40:15,746 --> 00:40:18,207
<font face="Serif" size="18">You had a responsibility to uphold the letter</font>
你有責任維護法律

791
00:40:18,290 --> 00:40:19,834
<font face="Serif" size="18">of the law, not pick and choose</font>
嘅條文，唔係揀

792
00:40:19,917 --> 00:40:21,418
<font face="Serif" size="18">the parts that make your job easier!</font>
令你工作輕鬆嘅部分！

793
00:40:21,502 --> 00:40:24,672
<font face="Serif" size="18">I spent four years of my life building this case,</font>
我用咗四年時間建立呢單案，

794
00:40:24,755 --> 00:40:28,008
<font face="Serif" size="18">and nothing about that was easy.</font>
冇一樣嘢係容易。

795
00:40:28,092 --> 00:40:29,677
<font face="Serif" size="18">And you want me to throw it all away</font>
你想我放棄晒

796
00:40:29,760 --> 00:40:31,345
<font face="Serif" size="18">because some gangbanging degenerate</font>
因為某個幫派爛仔

797
00:40:31,428 --> 00:40:33,180
<font face="Serif" size="18">couldn't control himself?</font>
控制唔到自己？

798
00:40:33,264 --> 00:40:36,517
<font face="Serif" size="18">Raymond didn't compromise this case, Hicks.</font>
Raymond冇破壞呢單案，Hicks。

799
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
<font face="Serif" size="18">You did that.</font>
係你。

800
00:40:39,270 --> 00:40:40,437
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

801
00:40:45,276 --> 00:40:47,278
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

802
00:40:49,280 --> 00:40:51,282
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅電台通訊聲）

803
00:40:58,789 --> 00:41:01,375
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

804
00:41:01,458 --> 00:41:03,377
<font face="Serif" size="18">Excuse me. Sorry.</font>
唔好意思。借過。

805
00:41:03,460 --> 00:41:05,296
<font face="Serif" size="18">Good night. Night. Night.</font>
早抖。早抖。早抖。

806
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
<font face="Serif" size="18">About time you showed up.</font>
你終於嚟喇。

807
00:41:17,808 --> 00:41:19,435
<font face="Serif" size="18">(frustrated sigh)</font>
（沮喪嘅嘆氣聲）

808
00:41:20,686 --> 00:41:23,063
<font face="Serif" size="18">What are you doing here, Flack?</font>
Flack，你喺度做咩？

809
00:41:23,147 --> 00:41:24,190
<font face="Serif" size="18">Been a long day.</font>
今日好漫長。

810
00:41:24,273 --> 00:41:25,149
<font face="Serif" size="18">Figured you might be hungry,</font>
諗住你可能肚餓，

811
00:41:25,232 --> 00:41:27,318
<font face="Serif" size="18">so I bought you some takeout. From where?</font>
所以買咗啲外賣畀你。邊度買㗎？

812
00:41:27,401 --> 00:41:28,569
<font face="Serif" size="18">Yang Chows, 39th.</font>
39街嘅揚州飯店。

813
00:41:28,652 --> 00:41:30,905
<font face="Serif" size="18">Well done. Best kung pao in Midtown.</font>
好嘢。中城最好食嘅宮保雞丁。

814
00:41:30,988 --> 00:41:31,906
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

815
00:41:31,989 --> 00:41:34,408
<font face="Serif" size="18">Thanks. Mm-hmm.</font>
多謝。嗯。

816
00:41:37,536 --> 00:41:40,498
<font face="Serif" size="18">Do you want to tell me why you're really here?</font>
你想唔想話我知你真正嚟做咩？

817
00:41:44,835 --> 00:41:49,256
<font face="Serif" size="18">I was wrong to assume that you crossed a line with Benny.</font>
我錯咗，唔應該覺得你同Benny有越界。

818
00:41:50,299 --> 00:41:52,801
<font face="Serif" size="18">You're better than that.</font>
你唔會咁做。

819
00:41:52,885 --> 00:41:55,638
<font face="Serif" size="18">I was a total jerk. I'm sorry.</font>
我完全係個仆街。對唔住。

820
00:41:56,680 --> 00:41:58,265
<font face="Serif" size="18">What you really want to know</font>
你真正想知嘅係

821
00:41:58,349 --> 00:42:00,226
<font face="Serif" size="18">is if I slept with him.</font>
我有冇同佢上床。

822
00:42:03,395 --> 00:42:06,273
<font face="Serif" size="18">To clear the air...</font>
為咗講清楚...

823
00:42:06,357 --> 00:42:08,817
<font face="Serif" size="18">no... I didn't.</font>
冇...我冇。

824
00:42:10,194 --> 00:42:11,654
<font face="Serif" size="18">Relieved, aren't you?</font>
鬆咗口氣，係咪？

825
00:42:12,696 --> 00:42:14,740
<font face="Serif" size="18">What? Why?</font>
咩話？點解咁講？

826
00:42:14,823 --> 00:42:17,284
<font face="Serif" size="18">I think you're jealous.</font>
我覺得你係妒忌。

827
00:42:19,036 --> 00:42:21,956
<font face="Serif" size="18">I think you're delusional.</font>
我覺得你係妄想。

828
00:42:22,039 --> 00:42:23,958
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能係。

829
00:42:24,041 --> 00:42:26,085
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能唔係。

830
00:42:33,342 --> 00:42:35,177
<font face="Serif" size="18">It's getting late.</font>
好夜喇。

831
00:42:36,220 --> 00:42:39,181
<font face="Serif" size="18">I should probably go.</font>
我應該走喇。

832
00:42:40,391 --> 00:42:42,309
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack.</font>
喂，Flack。

833
00:42:50,401 --> 00:42:50,859
<font face="Serif" size="18">I'll see you tomorrow.</font>
聽日見。
